Беседа:Айседора Дънкан

Последен коментар: преди 3 години от Лорд Бъмбъри в тема Шаблонът на мобилно устройство

Не е ли била известна на български като Айседора? Така си спомням от произведенията на Смирненски и други автори от 1920-те... --Vladko 03:04, 10 април 2007 (UTC)Отговор

НЕЕЕЕ! Върнете го както беше, Айседора е русизъм, звучи ужасно :( на бг винаги е било Изидора. Ако трябва да е от английски, е Айзидора, МОЛЯ МАХНЕТЕ ТОЗИ ГАДЕН РУСИЗЪМ и върнете предишната версия.Вижте вестник Култура от 2000 http://www.online.bg/kultura/my_html/2146/mila.htm --Joyradost 06:24, 11 април 2007 (UTC)Отговор

Разполагаме с публикуван източник на български, посочила съм го в раздел "Литература". --Спири / беседка 06:26, 11 април 2007 (UTC)Отговор
Този източник не е български, а е ПРЕВОД на български, явно от поредният "кадърен" преводач...
Ако имаш по някое наименование мнение, различно от наложилото се, не е тука мястото да го налагаш. Не е - такива са правилата. То и Авицена е безкрайно неправилно, ама си е така.--Колю Спасов 06:29, 11 април 2007 (UTC)Отговор
Първо, не ми е приятно да ми говорите на "ти". Второ, посочете ми един източник на БЪЛГАРСКИ, където името е Айседора.--Joyradost 06:37, 11 април 2007 (UTC)Отговор
Би трябвало да си попрочела някоя и друга беседа, или „Разговори“ - видно е, че на „Вие“ си пишат само тези, дето не се понасят. А аз имам положително отношение към теб --Колю Спасов 06:52, 11 април 2007 (UTC)Отговор
Има някой, който не чете, ама не съм аз. НА МЕН не ми е приятно да ми говорите на "ти", нито Ви познавам, нито сме си пили ракията заедно. А и сигурно сте на годините на сина ми. Та да кажа пак, като на първолак - и преди 50 години, и през 2000, НА БЪЛГАРСКИ името е било Изидора. Това, че навъдилите се напоследък разбирачи и преводачи в България препинаписват българкия език е отделен въпрос. Ама какво да правим, нали всеки тук има право да поправя примирих се. Светът е на младите--Joyradost 07:02, 11 април 2007 (UTC)Отговор
Извинявайте. Ще си огранича контактите с вас, това е по-лесно. Не мога да си държа на вниманието, че искате общуване по различен от възприетия тука стил. Успехи! --Колю Спасов 07:06, 11 април 2007 (UTC)Отговор
Няма такова нещо като _възприет стил_, всеки има свой стил на общуване. Но вместо да си чешем езиците за глупости, по-скоро е нормално да _обсъждаме_ въпроса за името. Тъй като аз помня неща отпреди около 50 години (не вярвам, че можете да кажете същото), а и се справям значително добре на няколко езика, се опивам да Ви обясня, че името преди винаги е било Изидора. Разберете, че нямам никакво намерение да се заяждам или да Ви противореча, но имам чувството, че Вие самият не знаете как е :-) Споменатата книга е ПРЕВОД, и имам лошото чувство, че е превеждана от руското, а не немското издание. Такива страхотии виждам в преводите напоследък... но това е, примирявам се с невежеството...--Joyradost 07:58, 11 април 2007 (UTC)Отговор
Не съм изказал съмнение. Но ми липсва посочване на конкретен източник, за да бъда напълно убеден и да престана да съм невеж. --Колю Спасов 08:12, 11 април 2007 (UTC)Отговор

Аз също чакам източник, за мен е много по-трудно, аз съм в Щатите, единствените източници на бг с които разполагам са в интернет...:-(значи амбицирахте ме да се ровя по всички езици (не ти (от мен да мине на ти:-) а по принцип), на украински е "Ісадора Дункан", на сръпски "Исидора Данкан", на руски "Айседора Дункан", за съжаление на македонски го няма... при това разнообразие, не мога да твърдя нищо, докато не видя някакъв официален източник. И извинявай ако нещо съм те засегнала, беше 2 часа сутринта--Joyradost 20:37, 11 април 2007 (UTC)Отговор

Шаблонът на мобилно устройство редактиране

На мобилни устройство шаблонът се показва така, че хоризонталните черти задраскват част от текста. --Лорд Бъмбъри (беседа) 11:05, 11 август 2020 (UTC)Отговор

Връщане към „Айседора Дънкан“.