Беседа:Горни Порой

Последен коментар: преди 3 години от Протогер в тема Itsios

Translation into Greek/English редактиране

Could you please translate this into English or greek?Just write the text here in discussion.Thank you in advance!:)

The first word is "Горни", which means "Upper". The second one is "Порой", which might be translated as "Downpour", as in "And despite the downpour, the deafening thunder and the lightning that seemed ready to sear one's eyes, he walked out of the cave entrance, followed by Tom and the others." (Tom Swift In The Land Of Wonders by Victor Appleton). I would recommend that you start the article as "Gorni poroi", or at least "<Greek word for "Upper"> poroi" if this is the purpose of your question. Transliteration of geographic objects is almost always preferred to translatoin. I'll tell you how to pronounce "Gorni poroi" if you need it. --Александър 00:44, 28 март 2007 (UTC)Отговор

I meant the whole article.I come from this village and I am interested in it's history. Thank you for your instant answer.

OK, then I'm sorry I did not fulfill your request. You could be more precise next time, and that will prevent other people from doing unnecessary work and save their time, too. I am afraid I am not able to translate the article right now, but I am sure that either somebody else (or me, if nobody shows up) will do it in the near future. Put that on Уикипедия:Разговори if you want, that's our general talk page. Please also consider registering, so that communication with you can facilitated. Thank you! --Александър 01:54, 28 март 2007 (UTC)Отговор

You are right.I should be more precise.Sorry about that.Thank you for the time you spent trying to help me. I'll follow your advice and register. It was done by Miko Stavref.Thanks

Георги Стрезов редактиране

Според мен кавичките в цитата на Стрезов са неправилно сложени. Вероятно става дума за четири, а не две църкви. Категорично в края на 19 век църквите в Горни Порой са повече от две. Кънчов пише, че в селото има две български и една влашка църква...--Кочев (беседа) 11:33, 27 август 2012 (UTC)Отговор

Така ще е - по две. Светците не се и комбинират помежду си като за една. --Мико (беседа) 06:11, 28 август 2012 (UTC)Отговор
Аз виждам изброени 4 църкви, не 2.--Алиса Селезньова (беседа) 06:27, 28 август 2012 (UTC)Отговор
Вече да. --Мико (беседа) 06:31, 28 август 2012 (UTC)Отговор
Имах предвид в старата версия, но както и да е.--Алиса Селезньова (беседа) 06:52, 28 август 2012 (UTC)Отговор

Изов редактиране

Според Кандиларов Димитър Изов е от Кукуш. --Мико (беседа) 19:56, 14 януари 2016 (UTC)Отговор

Църкви редактиране

Тия църкви две ли са с двойни имена както излиза от текста, в който църква е в единствено число, или са четири - което май е по-логично? --Алиса Селезньова (беседа) 08:34, 24 декември 2017 (UTC)Отговор

По-скоро четири. Сега със сигурност са поне три - "Св. Богородица" в центъра, "Св. Георги" южно над селото и "Св. Никола"? при гробището в източната част на селото.--Кочев (беседа) 13:16, 24 декември 2017 (UTC)Отговор
Сега виждам, че този разговор вече сме го водили в точка 2 от беседата.--Кочев (беседа) 13:22, 24 декември 2017 (UTC)Отговор
Може и да потретим - докато не ги напишем.   --Мико (беседа) 14:33, 24 декември 2017 (UTC)Отговор
Прав сиǃ--Кочев (беседа) 16:01, 24 декември 2017 (UTC)Отговор

Itsios редактиране

Протогер Yes but ц is non-vocal BILL1 (беседа) 19:39, 29 септември 2020 (UTC)Отговор

And thats why we use ь instead of й. --Протогер (беседа) 19:42, 29 септември 2020 (UTC)Отговор

Протогер Apologies! I had understood the opposite. BILL1 (беседа) 19:47, 29 септември 2020 (UTC)Отговор

No problem. --Протогер (беседа) 19:57, 29 септември 2020 (UTC)Отговор
Връщане към „Горни Порой“.