Беседа:Клас-Ян Хюнтелар/Архив 1

Архив Това е архив на стари беседи.
Моля, не редактирайте съдържанието на страницата!
Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

Тази статия е наложително да се премести на Хунтелаар... --Nad 21:38, 7 август 2009 (UTC)

По-скоро Хюнтелар. --Дан 21:42, 7 август 2009 (UTC)
Така пък кой му казва в България, в момента темата е изключително популярна покрай трансфера му и във всекидневните новини не видях вариантите Хьонтелаар и Хюнтелар --Nad 21:46, 7 август 2009 (UTC)
Аз дори не знам кой е този човек, аз изписвам името така както го виждам от холандския оригинал. Но хУнтелар със сигурност не може да е, защото "u" се предава като "ю" в повечето случаи. А, как се е стигнала до хЬОнтелаар ми е крайно мъгляво. Дългите гласни в холандския на български се предават с къси, т.е. "аа" е просто "а". --Дан 22:01, 7 август 2009 (UTC)
Тогава излиза, че трябва и да е Клас, а не Клаас? Двойните гласни се предават на бг, когато принадлежат към различни съставки на чуждите имена и образуват отделни срички - Евсеев, Църноок, докато дългите се предават само с една гласна на български. Да не забравяме, че приемането и изписването на съвременния звуков състав на чужди собствени имена е със средствата на приемащия език (т.е. предполага удобство за говорещите този език). Затова няма да кажа Айван, а Иван, докато един англичанин няма да каже Иван, а Айван (в неговия случай английския е приемащия език и на него така му е удобно). Затова като видя името на този холандец, ще го кажа Клаас Ян Хунтелаар, а не Юнтела, Хунтела или Атила :-), или както там си го произнасят в другите държави. Ще го произнеса както на български ми е най-удобно. Най-много да се види дали е Клас Ян Хунтелар или Клаас Ян Хунтелаар. За двойните гласни от холандски се сещам набързо за Хееренвеен и Маастрихт. Клоня към Хунтелаар.--Vodnokon4e 16:20, 8 август 2009 (UTC)
Това какво е _удобно_ на някой или не, няма никакво значение. Иван си е Иван навсякъде по света, останалото е просто невежество. Но докато останалият свят се стреми да уважава хората като произнася имената им _правилно_, българите държат да са отделени от останалия свят и да ги произнасят _както им е удобно_. Но за мен е смешно дори как на български е по-удобно Клаас Ян Хунтелаар вместо Клас Ян Хюнтелар. Никаква логика.--Радостина 16:28, 8 август 2009 (UTC)
Че защо да няма значение удобството? Значи всички други ще казват Иван, Яков, Матей или Хунтелаар както е удобно на техните езици, а аз да си чупя езика, така ли? И ако някой каже Калайна на жена ми, това като стремеж към какво да го приема според теб? Към правилно произнасяне ли?--Vodnokon4e 16:41, 8 август 2009 (UTC)
Никакво значение няма удобството, защото е субективно. На английски Иван е Джон, а на френски Жан, ама продължаваме да им казваме Джон и Жан, а не Иван, макар Иван да е по-удобно за българите. И не мога да повярвам, че за някой е "по-удобно" да произнесе Хьонтелаар вместо Хюнтелар. Името си е име, няма вариации и пригодяване към езици, ако звукът не съществува, избира се най-близкото по звучене. Както казах, останалото е простотия и невежество, от които се стига до парадокси, каквито не липсват в нашата Уикипедия. Ето един такъв на който му е било "удобно" е "утвърдил Хилари Суонк - никаква логика, нито като произношение, нито като правила за транскрипция, нищо, просто един некадърник е записал името така и го е "утвърдил", а тълпата следва... Друг такъв парадокс е, че една и съща дума, отнасяща се за едно и също нещо веднъж е Кентавър (митологичното същество), веднъж е Центавър (като съзвездие, наречено на това същество). Някой изкуфял академик е превеждал от руски и го е "утвърдил". Плаче ми се.--Радостина 16:55, 8 август 2009 (UTC)
Нали знаеш че има нещо, наречено У:Н6 :) Но това си е трайно наложено във вариант Хунтелаар/Хунтелар --Nad 22:06, 7 август 2009 (UTC)
Впрочем аз реално не оспорвам името, защото наистина не знам как е утвърдено в България (наистина не следя спортните новини) и въпреки това не мога да не кажа, че родните журналисти буквално си измислят имената. Мисля, че и в други статии, особено за спортисти е имало спорове за точното име на човека спрямо „утвърденото“ от Еврофутбол и прочее източници. Просто за справка: 11 секунда - името. --Дан 22:15, 7 август 2009 (UTC)
Над, тази У:Н6 да си я заврат... :-) не знам защо хората трябва да се водят по наредби, които не правят смисъл и да вярват на некадърници, аз холандски бъкел не знам, но след като Дан даде този линк, кой по-добре от самия него знае как да признесе името, няколко пъти го слушах, няма "х", би трябвало да е Клас Ян Юнтела(р), дори р накрая не се чува, и понеже на български е много твърдо, е по-добре без него.--Радостина 22:24, 7 август 2009 (UTC)
"Х" има със сигурност, в холандския като цяло този звук рядко отпада, но със сигурност след това следва едно доста звучно Ю. Колкото за "р", има си го, но при произнасяне се потъмнява. Затова й казах, че максимално близкото до оригиналното си е Клас-Ян Хюнтелар, придържайки се към правилото, че в българския двойните гласни в холандския се предават като единични. --Дан 22:57, 7 август 2009 (UTC)
Явно "х" и "р" са потъмнени и не се чуват... но определено трябва да преместим като Клас-Ян Хюнтелар. Възражения?--Радостина 07:31, 8 август 2009 (UTC)
От моя страна имаш одобрението ми. Не смятам, че трябва да се ръководим от това какво журналистите чули недочули декламират по телевизията. Пример, около смъртта на Майкъл Джаксън родните медии не можаха да решат ДжАксън или ДжЕксън да му викат, така че. --Дан 08:49, 8 август 2009 (UTC)
Нека да чуем и футболните специалисти :) --Nad 09:52, 8 август 2009 (UTC)
Футболният специалист смята, че всеки език си има свои особености, които трябва да се спазват. Особеността на българския език (за разлика например от френския) е, че всичко се чете така, както е написано. Да, френският език е сравнително разпространен и познат в България и е логично David Trezeguet да се чете Давид Трезеге, а не Давид Трезегует. Но кой българин, незнаещ шведски (а те са много) ще прочете Marcus Berg по шведски правилно Маркус Бари, а няма да каже Берг (както впрочем и останалият свят, който не говори скандинавски езици)? Точно заради това, че четем нещата така, както са написани, не е редно да казваме Бари едновременно на Gareth Barry и Marcus Berg. Все пак Бари е точно толкова отдалечено от Берг, колкото и Йотебори от Гьотеборг... Кой ще се сети за Юнтела, когато чете Huntelaar? Ами на мен Юнтела ми звучи като типично финландско име и ако някой ме пита "Гледа ли вчера Юнтела?", аз най-вероятно ще отговоря "Да не е спечелил кръг от световния рали шампионат?". Примери много. При цялото ми уважение към разни наредби Гунльойсон ми звучи много по-неблагозвучно и по-трудно за изговаряне от българин отколкото Гунлаугсон. В същото време пък според наредбите не може на има Петр (Чех) или Пьотр (Троховски), защото на български дума не може да завършва на -тр и съответните имена стават Петър и Пьотър, което пък от своя страна е в разрез с оригиналното им произношение. По мое мнение наредбите могат да се ползват с успех при (не особено известни, вече неналожили се по друг начин) географски названия, които така или иначе рядко попадат в полезрението на българина с оригиналното си изписване, но не и при спортисти, чиито изписани на латиница имена се гледат всяка седмица и вече са се наложили с определено произношение. --HSV 11:14, 8 август 2009 (UTC)
До известна степен съм съгласен с изказването на HSV, но от друга страна солидният брой неправилни наименования на спортисти, личности и прочее става благодарение на медиите, които рядко (често никога) си правят труда да проверяват името на съответния човек на родния му език и си го транскрибират най-често от английски/руски/немски източници и после имаме мацаница. Аз няма да забравя покрай Олимпиадата в Пекин какви имена се народиха, тотално разминавайки се с оригинала. Нямам нищо против утвърдилите се имена, но от друга страна енциклопедиите би трябвало да се придържат към едно по-високо равнище, което не се определя от коментаторите на Евроспорт или агентите на Еврофутбол.--Предният неподписан коментар е направен от SilentShout (беседа • приноси) .
HSV в конкретния случай как би го изписал? --Nad 11:44, 8 август 2009 (UTC)
Аз бих го изписал Хунтелар или Хунтелаар. И не защото съм го чул така от някой журналист, а защото аз самият имам очи и виждам ето това и следвам горноописаната особеност: [1]. Не е редно да се обвиняват журналистите, защото в случая те не са по-различни от обикновения роден запалянко, който виждайки това или което и да е друго име го чете така, както го вижда. Пак повтарям - има резон английски, немски и френски имена да ги пишем според техните стандарти, но не може да се очаква средностатистическият българин да знае особеностите на холандски, шведски, датски или унгарски език. Да, минус е, че няма да знае как е правилно да се произнася името на съответния език, но според мен този минус не може да се сравнява с минусите, които произлизат от правилното произнасяне на съответния език - трудно за произнасяне от българи име, разминаване между това, което виждаш и което произнасяш и неразпознаваемост на даден обект. --HSV 11:59, 8 август 2009 (UTC)
Чакайте пряко включване от Радостина по въпросите за оригиналното звучене ухилване --129.67.63.37 12:22, 8 август 2009 (UTC)
Между другото, има и интелигентни коментатори, които се мъчат да научат повече, а не да тъпчат на едно място само. Примерно преди няколко години в ефира на Диема+ се извиниха за грешката, че наричали еди кой си футболист по даден начин, а то било друго... не се сещам за кой ставаше въпрос, но 100% е факт. Мисля че в случаите с имена, които са обект на медийно внимание по-малко от 5 години, спокойно можем да приложим правилото за автентизъм. --129.67.63.37 12:33, 8 август 2009 (UTC)
Май ставаше въпрос за Уилям Гала - преди го казваха Уилям Галас няколко сезона, но Боби Борисов от Диема се поправи накрая. Ако не бъркам. --129.67.63.37 12:40, 8 август 2009 (UTC)
Клоня към съгласиe с „разбора“ на HSV. :-) --Stanchev 12:48, 8 август 2009 (UTC)
Става ли въпрос за имена, ще се включа винаги, само не забравяйте часовата разлика, момчета и момичета, аз сега ставам :-). Тотално не мога да се съглася сHSV (нищо лично). Радвам се, че Дан започва да разбира за какво "крещя" вече почти 3 години. Първо, критериите, които HSV иска да наложи се наричат двоен стандарт в моя речник. Понеже френският така - може, понеже скандинавските езици иначе - не може. Три години повтярям, че имената не могат да се побългаряват. И този изключително (...) (самоцензура) аргумент, че така се било утвърдило. Утвърждават го некадърни преводачи и журналисти, които дори не си правят труда да чуят или разберат как се произнася името. Като взимаме решения за имена, се питайте как би ви звучало и какви чувства бихте изпитали, ако си видите името тотално изопачено от някой който не си е направил труда да чуе или види как се произнася на български. Как ви харесва Айван вместо Иван, или Калайна вместо Калина, или Динайл вместо Даниел. Нека не бъдем безмозъчни последователи на нечие невежество. --Радостина 13:52, 8 август 2009 (UTC)
П.С. Колкото до Майкъл Джаксън, има _някакъв_ смисъл да се спори дали да е Джаксън или Джексън защото такъв звук на български няма, но е много по-близо до "а" в случая. Вижте беседата на статията там. :-)--Радостина 13:56, 8 август 2009 (UTC)

А защо да се стремим да произнасяме името според оригиналния изик, а не според това как е по-удобно на български? Това на нас дали ни харесва Айван или не няма никакво значение, въпросът е там, че в англоговолящите страни се произнася Айван, според тяхната си азбука. В Германия на всички чужди имена им пляскат ударение на първата сричка - какво като на български е Димѝтър Берба̀тов, за тях си е ДѝмитАр Бѐрбатов. И Мариян Христов е "Ристов", защото самичко h не се чете и Ибрахимович е Ибраимович. А онзи двоен стандарт, за който говориш си е напълно обоснован и нелогичен - остави жирналистите, вземи хората, които гледат мачове или каквото и да е (все пак са много повече от журналистите) - нормално е при широко разпространен чужд език волно или неволно да бъде налучкано правилното произношение от голям брой от тези хора, докато с неразпространени езици 99% от тях четат името както го виждат написано. Конкретно по въпроса - дали прякорът на този момък The Hunter - Хънтър, по-близко до у - е произлязъл от това, че извън холандия му казват Хунтелаар или защото в Холандия му казват (Х)Юнтелар? --HSV 14:19, 8 август 2009 (UTC) А всъщност защо на Вилам Гала са му казвали коментаторите Уилям Галас? Защото са чули от английските коментатори. А защо обаче в Англия му казват Уилям? Защото William на английски се произнася Уилям и никой там било то в телевизиите, било то в Уикипедия било то фенове по улиците не е ударил и няма да удари по масата и да каже "Абе пичове, майната му на нашия език, на френски е Вилиам, затова трябва и ние да му казваме Вилиам." --HSV 14:24, 8 август 2009 (UTC)

Значи така, не знам на колко си години и колко от тях си прекарал зад граница (има значение). Ако не се произнасят имената _най-близко_ до оригиналното им звучене се получават парадокси и простотии от рода на Jean de La Fontaine като Иванчо Чешмичката или Michael Moore като Майкъл Мур. Защото стотици пъти обяснявам, че едно и също съчетание на букви се произнася по различен начин в различните езици, а понякога и в един и същ език. Demi Moore е Деми Мур, но Michael Moore е Майкъл Мор. Felice на италиански е Феличе, но на френски и испански Фелис. Защото да произнасяш името на даден човек така както е записано е чисто и просто уважение към този човек. Другото граничи с простотия, каквато е в изобилие, когато се касае за съвременните журналисти и преводачи. Ако в някои страни произнасят Христов като Ристов, това е защото нямат "х" в езика си. Накарай един французин да ти произнесе "х" и ще паднеш от смях. Както и ние нямаме звук за английското th, но го произнасяме _най-близко_ възможно до оригинала. Отделният човек може да бъде интелигентен, възпитан и тн. но хората като множество са неорганизирана простотия в действие и ще го произнасят така, както го чуят и така, както им промие мозъка масовата култура и медиите. Защото недоучилите хора започнаха да казват фенове вместо почитатели, банди вместо музикални групи, поддържащи роли вместо второстепенни и всякакви други безсмислици, които влязоха в българския език СЛЕД 1990 година поради масовото изпростяване.--Радостина 14:55, 8 август 2009 (UTC)
Ами напротив, в Германия има Х и то е комбинацията CH. Това че не могат или не искат да го произнесат в началото на думата не значи нищо. Ами това, че там всички имена, завършващи на -ov и -ev се изписват като -ow и -ew заради някакви стандарти? Не променят нищо в произношението, не пречат да се изписват с v, но не им пука дали уважават хората, които по паспорт са -ov или -ev. Защо никой не им държи сметка и на тях, и на англичаните? сама казваш, че изпитваш затруднение да обясниш, че ЕДНАКВОТО се произнася РАЗЛИЧНО. Как тогава ще убедиш хората, че РАЗЛИЧНОТО се произнася ЕДНАКВО (Barry и Berg)? Ако нямахме кирилица, а бяхме с латиница въобще нямаше да съществуват такива спорове, точно както в Англия няма спор, че французинът Вилиам е Уилям или в Германия че шведът Росенбари е Розенберг. Но не намесвай банда и поддържаща роля и другите подобни едно, че нямат нищо общо с дискусията, второ - за банда някой намери доказателство, че от много време второ или дори първо значение е музикална група, а поддържаща роля е невероятно добро попадение - второстепенна бие на незначителна, второ качество, а поддържаща обяснява че с изпълнението й актьорът допълва и помага на изпълнителя на главната роля... Но това е друг въпрос.--HSV 15:32, 8 август 2009 (UTC)
Между другото, в случая с William Gallas, нито едно от имената не е френско и това е типичен пример, при който трябва да се _знае_ как се произнася името, не може да се гадае. William е английско име и има един начин на произношение Уилям. Това че е роден във Франция, не значи, че не може да има английско име, едно от децата ми има българско име, другото английско. Почти съм сигурна, че първото му име е Уилям, второто прилича повече на испанско, отколкото на каквото и да е друго, но нищо не може да се каже със сигурност, докато не се чуе или не се види транскрибирано. Най-голяма вероятност има да е Уилям Гала. Ако се чете на френски, щеше да звучи Уийам Гала... макар че "w" почти не се употребява във френския, само в заети от наглийския думи.--Радостина 15:17, 8 август 2009 (UTC)
Името може и да е английско, но мислиш ли, че шовинистите французи няма да го произнасят така, както би звучало на френски? --HSV 15:32, 8 август 2009 (UTC)
Конфликт на редакции... понеже изписах сума ти нещо и после стана нещо и не го прие, не искам да се повтарям, за немския не си прав, немците нямат ch в началото на думата, а окончание с ov би се произнасяло оф. В имената не трябва да се търси нито обяснение, нито убеждение. Те са така и толкова. Не знам за вас, но аз си харесвам името и искам да бъде произнасяно така както съм записана - Радостина, не Радостайна, не Рустина, не Редоустина. Повечето хора са чувствителни към имената си и елементарното възпитание и уважение изисква да се стремим да го произнасяме правилно. За William ти казах, по френски тертип ще се произнесе Уийам, французите нямат W, то съществува в езика им само за думи, заети от английски и по тази причина се произнася както на английски - У.--Радостина 15:57, 8 август 2009 (UTC)
Германците ли нямат СН в началото на думата? Имат, и то много. Но различни хора го произнасят по различен начин - К, Ш или Х. Що се отнася до ov - значи за да го произнесат правилно, трябва да го напишат грешно? Ако им пукаше и ако го имаше това уважение, за което говориш, щяха да пишат правилно и да се научат да изговарят правилно. Не пишат wan der Waart, нали? Не е съвсем така за френския и W, защото имат играч Wiltord, който съвсем ясно (според мен) произнаяст Вилтор - [2], някъде към 2:10. За Вилиам за съжаление не мога да намеря видео на френски. Но след като коментатор е направил проверка (нали ги обвиняваме, че не го правят), значи е стигнал до някакви доказателства, че е Вилиам. Или най-малкото Вийям, което на български никак не изглежда добре. Но може би най-добре е да проявим уважение не само към хората, чиито имена произнасяме, а и към момчето, на чиято беседа дискутираме и неговото име. --HSV 16:26, 8 август 2009 (UTC)
Ахаааа, дойдохме си на думата, че _за имена_ СН може да има много начини на произношение, дори за една страна. Какво значи "за да го произнесат правилно, трябва да го напишат грешно"?!?! Нали уж знаеш немски, на немски w е в, v е ф. Т.е. и правилно го пишат, и правилно го произнасят. Колкото за записа на Ютюб, много ясно, ама много ясно се чува Уилтор, чуй го пак ако искаш. Аз мога да се обзаложа с теб, че не го произнасят Вилиям на френски, на руски може, на френски си е Уилям, макар произношението да не звучи точно като на английски.--Радостина 16:40, 8 август 2009 (UTC)

Та и аз се позаинтересувах и попитах една личност, която знае като родни африкаанс, нидерландски,а също така и английски как звучи това и отговора бе phew. Присъединявам се към мнението Хюнтелар или може би Хюнтелаар имам усещането че има различни мнения за дългото аа в нидерландския език как да се пише примерно гледам Рафаел ван дер Ваарт, Йоханес ван дер Ваалс. Все пак според Н6 чл. 72 т.2 трябва да се изписва с 1 буква. --Николов 17:29, 8 август 2009 (UTC)

Не си ме разбрала, а май аз не съм писал разбираемо. Не става въпрос за имена, а за думи - Chef, Chirurg, Chemie... Първото е Шеф, второто е Кирург или Ширург, третото хората го произнасят като Кемий, Шемий или Хемий, кой както си иска. "За да го произнесат правилно, трябва да го напишат грешно" значи следното: По паспорт Бербатов е Berbatov и по цял свят е прието това изписване, само в немскоговорящите страни е Berbatow. Значи ако го изписват правилно, ще го произнесат грешно (оф), а за да го произнесат правилно (ов), трябва го пишат грешно. И в двата случая няма уважение към името - дали изписването, дали произношението. Решението е просто - изписват го Berbatov и го признасят с -ов, не е трудно, още повече, че в края на думата това -ов и без друго звучи почти като -оф, без значение с каква буква е написано. Но те не го правят. А този феномен го има само при транскрибцията от кирилица, защото холанското име van der Vaart не го променят на wan der Waart и го произнасят по немски фан дер Фаарт, а не по холандски ван дер Ваарт.

"на френски си е Уилям, макар произношението да не звучи точно като на английски." Да речем, че си права - какво излиза от това? Два варианта: 1. Името е английско, но французите не го уважават, защото произношението не звучи точно като английски. Или 2. Правилно е по-различното френско произношение, тогава англичаните не го уважават, защото си го произнасят точно като Уилям. НО... това се дължи на спецификата на езиците, в които определени звуци не (могат да) се изговарят. И това е приемливо, не може да се отрече. Тогава защо заради едното уважение ние българите да загърбим спецификата да четем нещата точно така, както са написани? Още повече, че тези неща не се зачитат никъде по света. Твойто име хората може да го признасят правилно както българите, но това е станало, след като ти си им обяснила, нали? Но никой хамериканец няма да седне самоинициативно да търси как е правилноно му произношение - същото е и с Айван (Райтман) и с всички други имена. --HSV 17:33, 8 август 2009 (UTC)

Обяснения

Чакай да сложа един раздел, че такива каши направихме, скоро и архив ще трябва. Правилно те разбрах, като казах няма думи на немски да започват с CH, дадените от теб думи не са немски, затова и се произнасят както в оригиналния език - Chef, Chirurg, Chemie... Chef и на английски е шеф, а не чеф както би било по правилата. По повод на окончанията ов и тн - знаеш ли, че едно време българските паспорти бяха с френска транскрипция и моето име Георгиева се пишеше Gueorguieva, Узунов се пишеше Ouzounov и тн. Uzunov на френски би било Юзюнов. Така че името на отделните езици се ТРАНСКРИБИРА, не се просто заместват буквите, много правилно е транскрибирано на немски Berbatow, за да го произнесат Бербатов, а на китайски как ще го напишат, а? А на арабски? Разликата на Уилям и William е, че и на френски, и на английски, и на испански и всички езици, които ползват латиницата, се изписва по един и същ начин, докато на бъкгарски е ТРАНСКРИБИРАНО по произношение. По твоята логика William трябва да е Виллиам на български, щом искаш Бербатов да е Berbatov. Взависимост от спесификата на езика обаче Уилям на български, английски и френски ще звучи леко различно. И "и" е различно, и "л" е различно. на английски звучи по-скоро като Уилиам, на френски като Уильам, на български Уилям, но тук вече нищо не може да се направи. Американците се научиха да питат за имената и всъщност аз съм учудена колко много от тях учат руски и се стараят да произнасят имената както са си в оригинал. Вече знаят, че е Иван, а не Айван.--Радостина 18:03, 8 август 2009 (UTC)

Аз искам да вметна само една забележка относно CH в английски, което се чете по много различни начини, но основно като ч, друг вариант е като ш Chicago ние го произнасяме Чикаго, а в анг. Шикагоу, machine и т.н., но CH звучи и като К Christ, Christian, Christina т.е. има 3 варианта за Ch. Затова предпочитам варианта tch за ч. --Николов 18:25, 8 август 2009 (UTC)
Ъъъъ...мммм... и е така, и не е. Английското CH е едно - ч. Забрави Чикаго :-), произнасят го Шчикаго от лигавщина, иначе си е Чикаго. Иначе всички думи, където се произнася "ш" са от френски произход, защото CH е ш на френски - machine, champagne, chauffeur и тн. К се произнася в думи, които са от гръцки произход - chorus, chronicle, chemistry и тн. --Радостина 18:39, 8 август 2009 (UTC)

По моята логика трябва да се спазват харектеристиките а българския език - следователно ще е Вилиам с едно Л, защото на български двойно Л няма. ;) А в немския това "ow" не е винаги "ов" - всички имена на германци от Източна Германия с фамилия, завършваща на "ow" се четат със завършек "оу". Сравка - [3]. За Бербатов проблемът е, че в дискусиите и за него, и за Балъков, и други, отнасящи се до хора с такива фамилии никой не излиза с довода, че се прави, за да се произнесе правилно, а само с довод, че било така според Дуден. Виж пак за примера с ван дер Ваарт, там не го променят, за да се произнася правилно, напротив - оставят го така както си е и го произнасят неправилно, както биха го произнесли ако беше немско име. Колкото това с транскрибцията на имената в паспортите - преди е било френски, сега е по друг начин, но с една единствена цел - да има някакъв стандарт, по който всички да се водят на хорото, а не някой франкофон да си транскрибира името по френски правила, друг по немски, трети - по английски. И точно заради тази уеднаквеност, касаеща езиците, използващи латиницата, би било правилно германците да не променят изписването на имената. Излиза, че на всички езици хората си гледат нещата да са по техните стандарти, възможно най-лесни за произношение, само ние гледаме да изровим съответното правилно произношение, пък дали ще си вържем езика на фльонга докато го произнесем - няма значение... --HSV 23:18, 8 август 2009 (UTC)

Такова е моето виждане по въпроса и понеже съм убедена, че е правилно, го защитавам. На никой няма да му е приятно да му обезобразят името до такава степен, че да не може да го познае. Едно време като нямаше компютри, а даже и телевизия, можеше да се гадае по изписването, сега след като можем да го чуем, мисля, че нямаме никакви основания да не се придържаме доколкото е възможно най-близко до оригиналното произношение. Аз не държа всички да са на моето мнение, но в повечето случаи в аргументите на другите няма логика, само сляпо следване на некадърни журналисти и преводачи, с които аз не желая да се съобразявам.--Радостина 23:42, 8 август 2009 (UTC)

Така е. Само че дори от морална гледна точка никой няма да се топли от факта, че в България му произнасят правилно името, докато навсякъде другаде по света не го поризвасят правилно. Нито пък това чуване и изписване фонетически правилно, за което говориш ще промени мнението на някой запалянко, който ще си каже "Абе ти ли знаеш повече от мен, аз с очите си виждам, че пише Berg, б-е-р-г, па ти ще ми разправяш, че било Бари. Къде отиваш ти?" --HSV 00:04, 9 август 2009 (UTC)
Нали затова подчертах - всичко опира до простотия и невежество... и повярвай ми, българското общество е изпростяло изключително много за последните 20 години.--Радостина 00:30, 9 август 2009 (UTC)
Според мен в момента просто си измиваме ръцете като казваме, че името е утвърдено, защото видиш ли всички медии тръбят че е така. А, тези медии нали все от някъде черпят тази информация и когато мързеливите ми колеги журналисти решат да видят как е името на дадената персона и го гугълнат, разбира се, първо им излиза резултатът от Уикипедия. Щом и там името е такова, има си хас пък другояче да го напишат. Така че както У няма за цел да утвърждава имена, то поне може да ги прокарва, за да няма такива издънки от страна на медиите. --Дан 09:24, 9 август 2009 (UTC)
Пак питам - българите ли са единствената нация на света, която се стреми да гони оригиналото произношение, а не спецификата на езика си? --HSV 10:18, 9 август 2009 (UTC)
Че какво е специфичното на Хюнтелар? Изговорът ли затруднява, писането ли...? --129.67.63.37 10:20, 9 август 2009 (UTC)
Ами открай време повтарям, че специфично за нашият мил роден език е, че това което е написано по един начин го четем по същия начин - без да изпускаме букви или да променяме звученето им. Както е специфично, че нямаме дума (поне аз не се сещам за такава), която започва с "хю", а в същото време имаме доволно количество думи, започващи с "ху".
И отново примерът с Иван. Да, Радостина е права, че Иван кореспондира на различните езици с Джон, Жан, Ханс, Хуан. Но не са взаимнозаменими - българинът няма да каже Иванчо Пешеходчето, германецът няма да каже Ханс Алези, англичанинът няма да каже Джон Костов, французинът няма да каже Жан Цимер. Обаче: французинът ще каже Анс Цимер, германецът ще каже Ѝван Костов, англичанинът ще каже Айвън Костов и т.н.
И по какво правило точно четеш небългарски език? По твоята логика трябва да транслитерираме всички чужди имена по един начин: Gordon Brown ще е Гордон Броун (или Бровн), Johan Cruyff ще е Йохан Круйф (Цруйф), Albert Einstein - Алберт Ейнстейн (Еинстеин) и т.н. до последния имал нещастието да се роди извън България. Бетер като руснаците ще станем. Не знам наистина не-индоевропейските езици какво ще ги правим обаче, където азбуките са коренно различни. Имаме чудесната възможност да записваме имената възможно най-близко до ориганала, азбуката ни е фонетична и позволява автентизъм, а ти искаш да копираме чуждото писане на цената на изцепки в изговора. Аз лично нямам проблем с произнасянето на Хюнтелар, мисля че само човек с логопедични проблеми некога не би се справил с това име. --129.67.63.37 11:45, 9 август 2009 (UTC)
По-нагоре съм писал: има резон английски, немски и френски имена да ги пишем според техните стандарти, но не може да се очаква средностатистическият българин да знае особеностите на холандски, шведски, датски или унгарски език. А ако не се лъжа Йохан е немско име, следователно трябва да казваме Йоан. Английскоговорящите също имат възможност да казват Иван, германците имат възможност да казват ван дер Ваарт, но не го правят. Но не съм срещал там подобни дискусии за имената. --HSV 12:20, 9 август 2009 (UTC)
Аз ще се върна на имената Петр или Пьотр. Българската азбука има една хубава буква "ъ" и тя пасва идеално при такива случаи. Както и да го четеш винаги ще кажеш ъ дали Петр или Петър, Пьотр или Пьотър, но тази специфика я има навсякъде Бърно, а не Брно или сравни българското Търговище и сръбското Трговиште, руските имена Александр са Александър, английските окончания -ism при нас са -изъм примерно Buddhism Будизъм. Ще дам пример с английската дума fashion(да речем, че е име) ако е по тези правила според някои трябва да бъде фасхион или фашион, а не примерно фешън. --Николов 12:35, 9 август 2009 (UTC)

Ами да, излиза, че трябва да е Йоан Крайф, ако не дори Йоан Краеф. Johan Cruiff Как никой досега не се е сетил да набие канчето на коментаторите отпреди 30-40 години?

Ето това е омагьосаният кръг. След като така или иначе се чува Ъ, може спокойно да се остави името Петр (както е в оригинал), от уважение към човека, както казва Радостина. Обаче в случая се намесва спецификата на езика ни и уважението към човека отива на вятъра. Друг път пък трябва да се стремим към уважението към човека, а не към спецификата на нашия език и това как този човек (с право или не) е станал известен в България. Добре, уважаваме човека и го пишем Хюнтела(а)р - къде обаче отива уважението към всички в България, които го знаят като Хунтела(а)р? --HSV 13:25, 9 август 2009 (UTC)

За уважението кое избираш Силиконовата долина или Силициевата долина? От думите за буква ъ излиза още малко въобще да не я използваме, а и наименованието записано с Ъ не се променя толкова драстично колкото Хунтелар и Хьюнтелар. --Николов 14:40, 9 август 2009 (UTC)
Ами конкретно в този случай Силициева долина - защото на български силикон е нещо друго и дори да "уважиш" тази долина като я наречеш Силиконова, както е на английски, в същото време ще я "обидиш", защото има разлика между силикон и силиций. Това обаче е въпрос на смислен превод, а не на транскрибция. Драстична или не - промяната с Ъ е налице. Не става въпрос Ъ да отпадне от всички думи, а от чешкото име Петр и полското Пьотр. Като сме почнали така - Вашингтон или Уошингтън, Париж или Пари, Гьотеборг или Йотебори? --HSV 14:50, 9 август 2009 (UTC)
Това са установени с десетилетия имена. Та Хюнтелаар е едва на 26 и още не е стигнал половината от своята кариера - ако беше играл 20 години и всички в България масово го наричаха с грешното име, по щях да се съглася. Именно защото Кройф е наложено име, волю неволю, остава си така, както и Лъндън си остава Лондон, Масква - Москва и т.н. --129.67.63.37 14:58, 9 август 2009 (UTC)
О, то тук шоуто продължава :-) Първо, за "Хю":-то. Значи разликата между Хунтелар и Хюнтелар е същата както между Хюстън и Хустън, Хю Грант и Ху Грант, истина е, че в българския няма думи, които започват с "хю" (поне не се сещам), но защо тогава не е Хустън? Ето затова говоря за двоен стандарт... Йохан Кройф е от моето време. Това, което не разбирате обаче е, че по това време България беше изолирана, чуждестранните радио станции се заглушаваха, нямаше кабелна или сателитна телевизия, как да има, _сателити нямаше_, да не говорим за компютри. Нямаше нито къде да се види името в оригинал, нито къде да се чуе. Тези от вас, които не помнят 60-те и 70-те едва ли имат реална представа за това време. Аз го чувам Крьойф, т.е. доста близко до Кройф, просто нашето р е твърдо. Аз лично не приемам аргументи "така е утвърдено" - всичко тече, всичко се променя, езикът е динамичен и абсолютно нищо не пречи да се поправят имената. Така например едно време беше утвърдено името Изидора Дънкан, но ми казаха, че някой бил превел книга наскоро като Айседора Дънкан, значи не се е съобразил с "утвърдено" име. Аз лично забелязах (макар в момента да не се сещам кои) имена, изписани по друг начин от този с който аз съм свикнала. Значи за едно може, за други не може. През 1970те си спомням за смяната на Камбоджа на Кампучия и после пак на Камбоджа. Затова не мога да приема този тъп (не е обида, просто наистина е тъп и лишен от мисъл и смисъл) аргумент "така е утвърдено" особено пък ако се касае за някой на 20-30 години. Не мога да приема и аргумента "на другите езици..." Какво значение има какво правят на другите езици, всеки език си има специфики, те да си решават, защо ние да се водим по тях, а не те по нас? Лично на мен дори ми е по-лесно за произнасяне Хюнтелар, вместо Хунтелар, но ще ми се изкриви ченето (:-)) да кажа Клаас-Ян Хьонтелаар. Между другото ако някой намира трудност да каже Хюнтелар, то е може би защото не слага удареноето на вярното място, ударението е на "ю"-то и тогава всичко запява...--Радостина 15:01, 9 август 2009 (UTC)
Кампучея не е същото като Камбоджа, вж. en:Democratic Kampuchea. Това между другото, иначе споделям мнението ти. --129.67.63.37 15:07, 9 август 2009 (UTC)
Там е работата, че беше. Значи добре си спомням, между 1975 и 1979 името е КампучИя (с ударение на у), това е времето на червените хмери, терора, самите камбоджанци го смениха и в солидарност социалистическа България също го смени...--Радостина 15:17, 9 август 2009 (UTC)
Ами нормално, нали за това говорим - да се уважава желанието за себеопределение. --129.67.63.37 15:22, 9 август 2009 (UTC)
Дали ще е у или ю за мен няма особено значение, и при двата начина се разпознава за кого става въпрос, жалко че го няма Прон за да си защити неговата теза. Направих един преглед на състоянието на категорията Холандски футболисти, положението е отчайващо, една голяма част просто не могат да се разпознаят... --Nad 15:28, 9 август 2009 (UTC)
Прав си, Хунтелаар е млад. Но има достатъчно други футболисти от десетилетия насам, в чиито имена U се е наложило като У - Ринус Микелс, Рууд ван Нистелрой, Гуус Хидинк и т.н. Както и много скандинавци с фамилия -berg, които са се утвърдили като -берг. Проблемът е по-мащабен от Хунтелаар, защото не е изолиран случай - никой, който е свикнал с горните, няма да свикне с Хюнтелаар или Мелбари.
Радостина, хубаво казваш, че всеки език си има специфика - за добро или лошо в нашия език спецификата по този въпрос от десетилетия насам е голяма част от тези имена да се изговарят не както на оригалния език. Пак повтарям - от десетилетия. Независимо дали причината затова е "тъп журналист", "тъп комунист" или обикновен човек пред телевизора, незнаещ някой чужд език. Така че ако не приемаш аргумент "на другите езици", то поне приеми аргумент "на нашия език". --HSV 15:27, 9 август 2009 (UTC)
Над, и за мен не е от _съществено_ значение дали ще е у или ю, ето това вече опира до спецификата на езика, просто държа на принципа и понеже "Хю" е напълно постижимо произношение на български и е по-близко до оригинала, го предпочитам. А Прон е 100% предвидим - той ще ти цитира 5-6 наредби, след което ще ти обясни според тях как се "предава" това на български и дори няма да се интересува от оригиналното произношение. HSV, аз не познавам съвременните футболисти, но виждайки тези имена за първи път, мога да ти кажа, че Рууд ван Нистелрой или Гуус Хидинк например никак не са лесни за произнасяне, да не говорим затова, че двойните гласни в българския (с малки изключения) са безсмислени. В случая обаче трябва да се чуят имената. Аз съм зле със скандинавските езици, но ако -berg е бари или бери, ние не можем да си го прекръстваме на берг (ЕТО ТОВА е невежство), къде е берг, къде е бари (пак казвам аз не знам как е, защото не съм на ти със скандинавските езици, но трябва да се транскрибира както се произнася на родния език).--Радостина 15:41, 9 август 2009 (UTC)
Та аз да се върна идеята ми бе как погрешно могат да бъдат предадени някои неща предимно журналистически, а не за това дали било превод или име. До преди HSV твърдеше за известност, а сега изкарва нещо като "никой, който е свикнал с горните, няма да свикне"(без коментар). За съжаление трябва да отбележа, че в случаи на колебание е добре да се пишат всички възможни имена, като най-близко звучащото най-отпред или утвърденото или с източници. --Николов 15:47, 9 август 2009 (UTC)
Досега повече обсъждахме у/ю, но е важно да се реши и какво да се прави с двойните гласни, виждам че са запазени в почти всички холандски имена, затова преддлагам аа-то да се запази и тук --Nad 16:01, 9 август 2009 (UTC)

Размисли за чуждите езици

Сега се сетих... по принцип... за чуждите езици, хайде да не е имена. Значи човек като учи чужд език, как се старае да произнася думите - според спефификата на българския или най-близко до оригинала? Ако някой учи български език примерно и ви говори с призношението и интонацията на собствения си език, ще разберете ли нещо? Виетнамците, примерно, на които най-дългата дума в езика е 7 ли, 9 ли букви, накъсват речта така, че почти нищо не им се разбира. Ако на френски не научиш носовките и сливането, може да предизвикаш доста смях. Ами не е лесно, някои звуци ги няма в българския, елементарен пример с head и hat, нашият език е "мързелив", ние можем да говорим с полуотворена уста, почти без да я мърдаме, имаме потъмняване на гласни и съгласни, обаче ако приложим тази "тактика" към head и hat, на български и двете биха прозвучали нещо като хет и никой няма да разбере за какво става дума. В първия случай трябва да се произнесе ясно хеед, а във втория хать. Същата логика важи с пълна сила и за имената. Затова има Питър, Петър, Пьотр и Петер, иначе можехме всичките да си ги пишем Петър. Петър Чайкойвски и Димитър Шостакович звучат много специфично за българския език.--Радостина 16:12, 9 август 2009 (UTC)

Категорично против двойните гласни съм. Едно че не се произнасят така, второ на български нямат смисъл, защото никой няма да ги произнесе така все едно.--Радостина 16:14, 9 август 2009 (UTC)

А откога "защото никой няма да ги произнесе така" стана аргумент, който подкрепяш и с какво се различава той от аргумента "така се е наложило", който яростно отричаш? Никой няма да произнесе и Хюнтелар, още по-малко Юнтела, както според теб е най-близкото до оригинала. --HSV 16:22, 9 август 2009 (UTC)
Защо? Логика? На български има дума Юндола, която е адски близка до Юнтела (да, както аз го чувам, но съм съгласна, че може да има потъмняване на съгласни) и е 100 пъти по-лесно интуитивно за произнасяне от Хунтелаар. За двойните гласни казах, че не се произнасят като двойни гласни от това което чух в няколко скандинавски имена. Ако на български се сложи двойна гласна някъде, примерно едноок, о-то се произнася поотделно, все едно са две различни гласни, докато в много езици двойните гласни означават само по-дълга гласна. Няма ли някой да погледне тъпите наредби, поне от любопитство да сравним.--Радостина 16:32, 9 август 2009 (UTC)
Проблемът обаче е там, че никаква интуитивност и никаква логика няма в това да видиш Huntelaar на фланелката на играча, изписвано по телевизията, в чужди сайтове и т.н. и да щракнеш с пръсти и да кажеш "Абе Юнтела (Хюнтелар) бе!" --HSV 17:37, 9 август 2009 (UTC)
И това е аргумент?! Невежеството на Гунчо и Мунчо? (реших да не казвам Сульо и Пульо, че комсомолците бият през пръститеУхилен съмУхилен съмУхилен съм) Вместо да ги образоваме и да им показваме правилния път, ние изпростяваме до тяхното ниво?--Радостина 17:55, 9 август 2009 (UTC)

Последно, обещавам

Понеже Над сложи наредбата и отново се замислих, Хьонтелар и Хюнтелар не звучат много различно на български и за последно да си кажа: което и да е от тези двете, звучи близо до действителността и аз съм ОК с който и да е от двата варианта, но с нищо друго. Значи: Клас-Ян Хьонтелар или Клас-Ян Хюнтелар. Оттам нататък решавайте.--Радостина 18:32, 9 август 2009 (UTC)

Това как оригиналното произношение се цени на всякъде по света е голям майтап... Мисля, че няколко души приведоха достатъчно примери за това как едно име се произнася по различен начин в различните страни. Ако и това не е достатъчно - ето как произнасят името на Хунтелар по света: Англоговорящ водещ казва хУнтелар, германски водещ казва хУнтелаар и в добавка фан Бастен (правилно ван Бастен), Зеедорф (Сеедорф), Буларуж (Буларуз), фан дер Зар (ван дер Сар), фан дер Фаарт (ван дер Ваарт), фан Перзи (ван Перси), фан Бронкхорст (ван Бронкхорст), фан Бомел (ван Бомел), фан Нислерой (ван Нистелрой), арабин казва хУнт_лар, ако не дори и хОнтлар, испанска песен за (х)Унтелар, италианец казва Унтелар, други италианци казват Унтелар... --HSV 19:19, 9 август 2009 (UTC)
Аз чувам само как момчето произнася името си, другите малограмотници не ме интересуват. Не го ли разбра? Аз не се оставям да ме водят, аз водя. Който иска, да ме следва.--Радостина 19:29, 9 август 2009 (UTC)
П.С. между другото на испански и италиански звукът "ю" не съществува, сравненията са безпредметни. А, чух и на английски, той го произнася Хътлър, много ясно, нищо чудно от там да идва прякора Хънтър ли беше... Изобщо... хората или нямат този звук или не могат да го произнесат. Ние можем.--Радостина 19:36, 9 август 2009 (UTC)
Обясни тогава първо как се връзва онзи аргумент (ако не си го сложила ти - извинявай) и второ защо пък мислиш, че твойто водене задължително е правилно? Дали всички ние останалите (неграмотните и малоумните) искаме да се оставим ти да ни водиш? До къде ще стигнем така с аргумента "Аз казвам така, значи е така!"? А пък Хьонтелар и Хюнтелар са толкова далеч едно от друго колкото и Ули Хьонес и Ули Хюнес. Междувпрочем италианците нямат Ю, но могат да го признасят, в противен случай не биха могли да произнасят думи на собствения си език като например aiutare (аютаре). --HSV 19:47, 9 август 2009 (UTC)
П.С. и от мен - англичаните и германците могат да произнасят Ю, но не го правят. По цял свят се шири невежество... Дано след като успееш да ни убедиш нас да се хванеш да убедиш и тях - така де, като си тръгнала да водиш, води докрай... --HSV 19:53, 9 август 2009 (UTC)
Тази тема е безкрайна :) Исках само да добавя, че съм категорично против варианта с ьо, ю е сравнително близо до разпространеното и ще го преживея, но с ьо името става неразпознаваемо --Nad 19:50, 9 август 2009 (UTC)

Ами безкрайна е, как да не е? Аз обаче спирам дотук. Няма смисъл да се спори с човек, който като аргумент посочва "Ще покажем, че в Уикипедия са се събрали свободомислещи интелигентни хора, които с конструктивно обсъждане стигат до истината, а не комсомолци-роботи, които се водят по наредби и са оперирани от мисловна дейност" и малко по-късно обявява "другите малограмотници не ме интересуват. Не го ли разбра? Аз не се оставям да ме водят, аз водя. Който иска, да ме следва." Конструктивно обсъждане ли? Друг път. Тя просто си търси комсомолци-роботи, които да се водят не по наредбите, а по нейните нареждания... --HSV 20:08, 9 август 2009 (UTC)

Аз вече отдавна не се обиждам на комсомолците на Радостина :-). И между другото най-отдолу има нещо като гласуване, така че нещата ще се решат от мнозинството --Nad 20:11, 9 август 2009 (UTC)
Аз не се обиждам. Просто ми е интересно, че д-р Джекил е написал нещо за обсъждане (при това конструктивно), а мистър Хайд открито обявява обсъждането за булшит и обяснява, че той е шефът и той знае кое как е. --HSV 20:17, 9 август 2009 (UTC)
Пак написах роман и пак конфликт на редакции ме изхвърли и загубих всичко, това е знак, че трябва да спра. Темата е безкрайна, никого не съм обидила, аз така си говоря, а наричам некадърници и малоумници българските журналисти и преводачи, защото са такива и го заслужават. Светът се дели на водачи и последователи, аз съм от първите, просто такава ми е психиката, никого не карам да ме следва, но аз обикновено не следвам другите. А по много причини знам, когато съм права. Така че, Хюнтелар от мен, може със забележка, че се среша и като Хунтелар. Бих приела разумни аргументи против, но не мога да приема за сериозни възраженията на HSV, че бай Мунчо от Долно Конаре като види на фланелката Huntelaar при положение, че изобщо може да чете на латиница, ще се чуди защо е Хюнтелар. А като види това 中国足球协会 на гърба на някой, какво ще си помисли?--Радостина 20:29, 9 август 2009 (UTC)
И отново за аа-то Не може веднъж стремейки се към оригиналното произношение да пишем името с ю и втори път да се водим от наредбата за съкращаване на гласните. Ако ще е оригинално трябва да е Клаас-Ян Хюнтелаар --Nad 20:33, 9 август 2009 (UTC)
Абе Bruce Grobelaar ми се чини, че съм го виждал Гробелаар, пак холандец, пак футболист усмивка Хюнтелаар (с две А) също е произносимо (ако наистина холандските "АА" са по-близки до нашите "АА", отколкото само до "А"), както можем да кажем "цааааар е" или "пожааааар" (развлачено), така можем и "лаар", и Хюнтелаар. Или на мен просто ми е по-развързан езикът? ухилване --129.67.63.37 21:13, 9 август 2009 (UTC)

Абе то комай процентът на хората в българия, които могат да четат на латиница е в пъти повече от хората, които говорят холандски, ама карай... Аз много отдавна казах, че не отричам единственят разумен аргумент (че оригинално е Хюнтелар), но той просто се губи на фона на недостатъците, които води след себе си. --HSV 20:38, 9 август 2009 (UTC)

Ааааа, ни ща повече, отивам да ям, както искате го пишете, казах и за у-то, и за двойните букви. Казх как трябва да е според мен, този път наистина съм дотук. Ега ти що нещо изписахме за една буква--Радостина 20:45, 9 август 2009 (UTC)

Моите съображения:

  1. Името не е утвърдено, затова трябва да се ползва пряка транскрипция. (Няколкостотин специализирани публикации в рамките на няколко години не правят името утвърдено от гледна точка на всички хора, говорещи български. Утвърдено име е Париж - всеки може да го разпознае. Хунтелар не е утвърдено име - разпознават го 20 или 40% от българоезичните, които слушат спортни новини, а и те ще го забравят след няколко сезона.)
  2. Хюн*. Първата гласна във фамилното име няма съответствие на български - не се произнася нито като "ю", нито като "ьо". У:Н6 по неизвестни причини предпочита "ьо". Според мен е по-близо до "ю", тъй като гласната е по-скоро затворена.
  3. Клас, *лар. В българският език гласните са със средна дължина в сравнение с нидерландските. Т.е. българското "а" е между нидерландските "a" и "aa", а българското "аа" е по-дълго от нидерландското "aa". Дотолкова по-дълго, че създава нова сричка, която липсва в оригинала, поради което предпочитам единичния вариант, който е достатъчно добро приближение. (В допълнение, това спестява техническите трудности с нидерландските дълги гласни, които в определени положения се пишат единично.)

Т.е. Клас-Ян Хюнтелар. (Впрочем, човекът не е холандец, от Гелдерланд е.) --Спас Колев 18:23, 10 август 2009 (UTC)

Аргументи

Май е време да се извадят само аргументите, поне за втората буква от името. Всеки да допълва на воля.

ьо

  • Наредба 6.

Ю

  • Така го произнасят холандците, трябва да ги уважаваме.
  • Следствие от горното - човекът ще ни се обиди и ядоса и когато играе срещу български език ще ни набута хеттрик.
  • така го произнася самият носител на името
  • Хюнтелар е много по-лесно за произнасяне отколкото Хунтелаар
  • Оригиналното произношение и автентичността са ценени навсякъде по света
  • Уикипедия има уникалния шанс да не следва некадърността и невежеството на журналисти и преводачи, както и на склерозирали академици
  • С отстояване на правилото за автентичност и истинност ще дадем добър пример на младите да отстояват позиции и да търсят верния отговор
  • Гунчо и Мунчо ще трябва да се съобразяват с нас, не ние с тях
  • Ще покажем, че в Уикипедия са се събрали свободомислещи интелигентни хора, които с конструктивно обсъждане стигат до истината, а не комсомолци-роботи, които се водят по наредби и са оперирани от мисловна дейност

У

  • Така се е наложило името му.
  • Така са се наложили и други холански имена с тази буква.
  • Липса на разпознаваемост (в този случай не много фрапираща).
  • Всеки език на първо място се съобразява със своя си специфика, а не с оригиналното произношение.
  • Удобство за говорещите.

АА

  • Така го произнасят холадците
  • Уеднаквява се с имената на останалите футболисти

А

  • Наредба 6

Защо е Хьонтелаар

Колеги, защо са нужни всички тези сложни коментари? Ето правилото от У:Н6: 1. кратките гласни "а", "е", "i", "о" и "u" се транскрибират съответно с "а", "е", "и", "о" и "ьо", като в начална позиция гласната "u" се транскрибира с "йо" (Dalem - Далем, Limel- Лимел, Obdam - Обдам, Вьорен, Uden - Йоден);. Ето ви и звукови файлове на нидерландски: [4]. Макар, че се чува по-близко до "Ю" звукът е смесица от "Ю" и "ЬО" и затова лингвистите са определили да се предава с "ЬО", а "UU" да се предава с "Ю". Това е съобразено със спецификата на българския език. Хунтелаар ще бъде, ако човекът е немец. Тези гласувания също са ненужни. Ще се изложим още по-вече както виждаме немският вариант се подкрепя от най-много хора. Както сме я подкарали всички холандци ли ще ги прекръстим на немци? Вече имаме от Румен Пайташев един немец в лицето на Патрик Клойверт, но това нека тежи на неговата съвест, ние сме посочили за източник енциклопедията му. Прон 18:15, 11 август 2009 (UTC)
Над, аз какво ти казах? :-)?Ухилен съмУхилен съм, аз съм ОК с "ьо:-то както споменах (може би по причина, че аз произнасям "ьо" като звука във "few" или българското кьосе), но не съм ОК с двойните гласни. На български нямаме обичай на двойни гласни (с минимални изключения) и те ще се четат като отделни, което ще промени тотално звученето, вместо леко удължен звук. Категорично против съм Хьонтел-а-а-р. И Прон, ако ставаме за смях с нещо, то е със сляпото следване на наредба, написана от неграмотници, с теб никога няма да се разберем, че тъпата нареба не може да се ползва без мисъл в главата. Дадох ти очебиещ пример: НЕ Е Манди Мур, а Менди Мор, не е Майкъл Мур, а Майкъл Мор, и е Деми Мур, и на тримата фамилията се пише Moore. Аз като го видя това Манди Мур, и ми се обръщат червата. Звучат като 2 тотално различни имена, все едно са 2 различни човека и Манди Мур няма нищо общо с реалното звучене. Кога успяхте да утвърдите име на 25-26 годишно момиче?!--Радостина 01:58, 12 август 2009 (UTC)
Радост, тук става дума за нидерландски, а не за английски. Наредбата си има за всеки език правила.Прон 07:08, 12 август 2009 (UTC)
Мноооооого добре те разбрах, ако прочетеш беседата по-горе, ще видиш, че Дан е дал звуков файл, където самият играч си произнася името и определено не звучи Хьонтелаар, а по-скоро Хюнтелар, като Х и р едва се чуват. Наредбата може да ми казва, че е Хайдавалар, какво значение има, след като момчето не го произнася така?--Радостина 07:26, 12 август 2009 (UTC)
От звуковия файл, който е пуснал Прон доста ясно се чува, че звукът след Х е Ю, а не ЬО. Не знам какви са тези лингвисти дето са ги определили това да се предава като ЬО или пък като ЙО в начална позиция, но за мен това са хора, които никога не са се докосвали до нидерландския. --Дан 08:26, 12 август 2009 (UTC)
Спас (той единствен от по-горе написаното е най-близко до истината) казва по-горе, че човекът е от Гелдерланд. Хюнтелар е на гелдерландски диалект, а правилата са обобщаващи за Белгия и Холандия. Ще посочим в началото на статията, че Хюнтелар е на гелдерландски. Всички добре знаем за еднаквите двойни гласни (АА, ЕЕ, ОО) в тези държави, че се произнасят удължено (Маас, Маастрихт, АЗ Алкмаар и т. н.). Българският език позволява правопис с "АА", "ОО" и "ЕЕ" (Ааза, Краал, Караангов, Контраатака, Оолит, Деепричастие). Дан, едва ли са хора дето не са се докосвали до нидерландския щом като наредбата е в държавен вестник. Покойният Емил Петков, който живееше в Холандия казваше, че всяко название на някакво име или обект се изговаря по много начини (ето го тук) Беседа:Брюж, та именно затова има такива наредби за да няма спорове кое как е. Разберете, че не винаги произношението е правопис. Прон 09:03, 12 август 2009 (UTC)
На български произношението е правопис (т.е. няма начин да го пише с ьо, а ние да го прочетем с ю) --Nad 09:28, 12 август 2009 (UTC)
Значи ето още един аргумент СРЕЩУ това да се пише/изговаря името както е съответния диалект - ще почнем да търсиме на всеки човек как звучи името му на диалекта на региона, от който произлиза? И като го намерим ще налагаме диалектната форма над книжовната? Ми айде тогава всички имена на хора от Тексас и региона да почнем да ги изписваме с провлачени гласни... Значи за мен остава наредбата срещу утвърденото. Достатъчно писах защо според мен трябва да е утвърденото. Радостина, само ми кажи какъв е периода, за който едно название, трябва да се утвърди? Ясно, десет години са ти малко, но колко точно - 20, 50, 100? --HSV 10:20, 12 август 2009 (UTC)
Няма такова нещо като утвърдено име! И Париж може да се промени, ако има смисъл, според мен и Вашингтон _трябва_ да се промени.... защото пишете Дензъл Уошингтън, нали? В единия случай Вашингтон, в друг Уошингтън. В единия случай Кентавър, в другия Центавър. Какво толкова ви плаши новото и различното не разбирам. Много правилно ви е казвал Емо, същото ви казвам и аз, едно име се пише по един и същи начин, но се произнася _различно_ понякога, в друг се пишат различно, а се произнасят еднакво и ви дадох примера с Moore, защото е много красноречив. Сега искате да ми кажете, че самият човек си произнася името на диалект?!?! Както казах, не знам бъкел холандски, но все още имам познати на Емо в Халандия, как не се сетих, ще ги питам. Но да се _утвърждава_ име с наредби и държавни вестници, още по-малко от некадърни журналисти... това и при комунизма го нямаше. Колкото до двойните гласни в бг, защо си говорим смешки, те _никъде_ не се произнасят удължено, произнасят се разделено. Алкмаар ако това е холадско име, звучи като арабско, точно заради накъсаното произнасяне на български, ние може да имаме две гласни една до друга, но нямаме дифтонги! --Радостина 14:44, 12 август 2009 (UTC)
Какъв диалект, какви пет лева? Много ви се моля да спрете да излиза с Н6, защото тя се отнася само за географски наименования и смятам е доста спорно до колко наредбата отговаря на живия език. Според Н6 Utrecht трябва да се произнася като Йотрехт, нищо, че в България се е утвърдило Утрехт. Да не говорим за приетата от Н6 графемна близост за буквата "g", която чисто и просто се произнася като гърлено „х“, но според някого на български трябва да си се чете като „г“, което е меко казано нелепо. Но нали е включено в Държавен вестник, значи коленопреклонно трябва да се доверим на всичко там, дори и да сме с дълбоките съмнение, че този човек някога е чувал холандски или фламандски. --Дан 20:03, 12 август 2009 (UTC)

Аз не знам българин да произнася накъсано Алкма-ар или Ма-астрихт?! Всеки ги произнася слято. Контраатака са отделни, но деепричастие си е почти удължено и в никакъв случай не като де-епричастие. Спомняш ли си какво казва чичко доктор на малките деца? "Кажи Ааааааа!", а не "Кажи А-а-а-а-а-а-а!" Така че удължено произнасяне си е напълно възможно, точно както ти ме подсети за Хю Грант. --HSV 20:53, 12 август 2009 (UTC)

За мен името си е Клаас Ян Хунтелаар. Мисля че щом в доста спортни сайтове и вестници е така значи не е грешно! NUFC For Ever 21:40, 12 август 2009 (UTC)
Или го произнасят като едно а (което обезсмисля транскрибирането с две а) или го произнасят насечено, друг начин на произношение в българския няма! Може да си свикнал да казваш и "беееее" и "меееее", но в нито една дума на български няма удължена гласна, защото нямаме дифтонги! Ти сигурно се шегуваш като ми казваш, че в деепричастие е дълго "е" вместо две е. Я опитай да кажеш деепричастие както казваш "меееее", дееееепричастие, с дълго е, КОЙ говори така? В името на Хю Грант няма нищо дълго. Denso, това как е името _за теб_ е без значение, спорът не е затова как е според този и онзи, а как е _правилно_ и как _трябва_ да е. О, да, и трябва да си прибавя този израз щом в доста спортни сайтове и вестници е така значи не е грешно в списъка с бисери ... Иде ми да възкликна: Господи, колко мъка има по този свят. --Радостина 22:37, 12 август 2009 (UTC)
Айде стига глупости, моля те! Защо Denso да няма право на мнение, а пък Радостина да "не се оставя да я водят, тя води. Който иска, да я следва."??? Чети хубаво, какво пишат хората - не казвам, че деепричастие не е с две "е"-та, а че се изговаря почти като удължено, за разлика например от контраатака - най малкото, защото има думи контра и атака, за разлика от епричастие. Не твърдя и че в Хю Грант има нещо дълго - говоря за това, че казах, че явно има причини да няма в българския думи, които започват с "хю", ако си спомняш. А между другото дифтонги в българския език не са ли ю, я, щ, ай, йе? --HSV 08:18, 13 август 2009 (UTC)
Радостина извини ме ако съм те подразнил, но мислех че като дам мнение и добавя препратка и примери с пресата ще помогна в решението на въпроса. Извинявам се, наистина! NUFC For Ever 10:25, 13 август 2009 (UTC)
Не, ти извинявай, като реагирах, не осъзнах годините ти... Моето момче, пресата е проблемът, не разрешението. Ето отговор от холандец: "Klaas Jan Huntelaar" is pronounced Klas (one long a) for Klaas. You know how Jan is pronounced - you remeber my friend Jan, do you? "Huntelaar" sounds Untela again with that long a in the end. Значи ако трябва да се придържаме стриктно, трябва да е Клаас Ян Юнтелаа, понеже както казах двойните гласни не правят смисъл в бг, моето първо предложение се оказва най-удачно - Клас Ян Юнтела. Оказва се, че "Х" не се чете, нито "р". Къде е Юнтела, къде е Хунтелаар? Напълно различно име, Хунтелаар е просто транскрибирано буква по буква.--Радостина 13:03, 13 август 2009 (UTC)


Аз си харесах едно параграфче от английските правила за наименование на статии, странно защо непреведено в българските правила:
Generally, article naming should prefer what the greatest number of English speakers would most easily recognize, with a reasonable minimum of ambiguity, while at the same time making linking to those articles easy and second nature.

This is justified by the following principle:

The names of Wikipedia articles should be optimized for readers over editors, and for a general audience over specialists.
Не става въпрос буквално за транскрибирането на имена, но по подразбиране е ясно, че и за транскрибирането би трябвало да важи правилото за най-лесно за разпознаване, минимум двусмисленост/неяснота и слагане на вътрешни връзки към това наименование по инерция, без замисляне. Освен това в българските правила се казва "Ако темата на статията има наложено българско име (на кирилица), то се избира"...
Най-лесно за разпознаване и наложено име: Според гугъл Хунтелаар - 35300 български страници, Хунтелар - 125000, Хюнтелар - 6, Хюнтелаар - 1, Хьонтелаар - 4, Хьонтелар - 0, Юнтела - 0
Минимум двусмисленост/неяснота: Цитирам Радослава: "Къде е Юнтела, къде е Хунтелаар" или Хунтелар - те все пак са най-разпространени.
--HSV 13:36, 13 август 2009 (UTC)

Какво разпространение, какви 5 лева, дете на 25 години шепа недоучили журналисти му превели буква по буква името и аз трябва да се съобразявам с тяхната неграмотност?! Няма да стане. Отказвам се да се поддавам на посредствеността. А когато ми цитираш едик куп неща по-горе, поне да беше разбрал за какво става въпрос! article naming няма нищо общо с имена, транскрибиране, а означава заглавие на статия, как най-удачно да избереш заглавие на статията, примерно дадено заболяване, не с латинското наименование, ползвано от специалисти, а както е известно на широката публика... няма нищо, ама нищо общо с трнскрибиране... чак ме уморява тази липса на логика и плоско прехвърляне на понятия. "Пържени картофи" как е на американски? French fries, а на английски е chips. "Руска салата" на немски е Oliviersalat (салата на Оливие), ето това означава article naming. Mon Dieu!--Радостина 13:57, 13 август 2009 (UTC)

Много голямо обсъждане за едно име. Значи ако има правила за изписване на имена няма да има такъв спор. Колкото до Н6 тя е само за географски обекти, но не е универсална. Там няма примерно китайски, японски или пък португалски език говорен в не малко страни. От тази гледна точка да има правила за да няма толкова губене на време в спорове за дадено наименование е хубаво и в това отношение съм съгласен с Прон. Едно от най-добрите кратки мнения стана от Над "На български произношението е правопис" т.е. както в родината му го произнасят така и ние трябва да го напишем, а колкото до това дали да е ю или ьо е спорно в това отношение аз се въздържам, но както казах по-рано питах една холандска личност с роден език африканс (забележете не е африкаанс), която разбира се знае и холандски и ми каза, че е близко до ю. Деепричастие звучи като "Де е причастие". Хунтелар или Хунтелаар ми звучи като официализиране на шльокавицата или ошльоковетяването на българския език. --Николов 14:02, 13 август 2009 (UTC)

Thank you (I knew I always liked you :-) Много интелигентно и уравновесено изказване. А Над без да иска (може би) направи една култова фраза, с която да я увековечим тук... и обобщава моите "крясъци" от 3 години: "На български произношението е правопис". --Радостина 14:11, 13 август 2009 (UTC)
П.С. За куриоз погледнах руската (без коментар, просто за спорта): Хюнтелар, Клас-Ян.--Радостина 14:15, 13 август 2009 (UTC)
Айде аз си променям мнението - нека го напишем така, както НИКОЙ В БЪЛГАРИЯ не го е чувал, а и най-вероятно няма и да го чуе. Нека е Юнтела! --HSV 14:36, 13 август 2009 (UTC)
П.С.: Права е Над. Обаче на български и правописът е произношение. А правописът е Huntelaar. --HSV 14:37, 13 август 2009 (UTC)
П.С. 2: Рожденният му ден беше вчера. Но ние в българската уикипедия ексклузивно може да го преместим с един ден напред - все пак раждаме напълно нов човек, който за незапознатите хора с тази дискусия или с холандския език няма нищо общо с онзи футболист на Милан, роден на вчерашния ден. --HSV 14:41, 13 август 2009 (UTC)
Идеално, значи тъкмо навреме му правим подарък с _рожденното му име_, а не с неграмотната шльокавица. "Правописът е произношение" разбира се не е верно, примери - милиони. Jean = Жан, а не Жеан. William = Уилям, а не Виллиам. Да не говорим, че на много места в България пишат не, а пък ми казват :нийе.--Радостина 14:49, 13 август 2009 (UTC)
Ами да, примери - милиони: На названия, които правилно или не са се наложили от години. Както и Kluivert - Клуйверт (не Клойверт, Клайверт или Клюверт или каквото и да е), Johan Cruijff - Йохан Кройф, а не Йоан Крайф/Краеф). И не намесвай диалекта, защото всеки знае как е правилно да се каже "не". Още повече, че самата ти отхвърли тезата за това, че Юнтела е на не-знам-си-какъв диалект - защо в този случай приемаш диалектното Юнтела пред правилното (което и да е то) от гледна точка на целокупна Холандия и книжовния ѝ език произношение? --HSV 15:43, 13 август 2009 (UTC)
Уморих се да отговарям на некомпетентни мнения. Аргументите ти са в стил латерна и "вие защо биете негрите". Аз ти обяснявам, че холандец, завършил Оксфорд, ми казва как е _правилното_ произношение на холандски, ти ми излизаш с аргумента - ние в наше село най-добре знаем, оти холандците са тъпи... Еми... комсомолска му работа Ухилен съмУхилен съмУхилен съм (някой да вземе да архивира, както предполагах, налага се)--Радостина 16:00, 13 август 2009 (UTC)
И аз се уморих от тази беседа, нека дадем възможност на тези, които не са се изказали да го направят, а ние само ще броим гласовете. Всеки с мнението си, затова не е нужно да квалифицираме човека с различно мнение от нашето такъв или онакъв --Nad 16:28, 13 август 2009 (UTC)
Съгласна, само с тази забележка, че НИКОГА не обиждам човек, като кажа на учениците или студентите ми, че ми говорят глупости, не им казвам, че са глупаци. И най-умният човек може да говори глупости. А някой като звучи като латерна, не значи че Е :-). Както и да е, аз самата се изчерпах, нямам какво повече да кажа, позицията ми е принципн и обективна , каквато е била при всички спорове за имена. Не е въпрос на мнение, а принцип и правила...--Радостина 16:34, 13 август 2009 (UTC)
Да отговоря за N-ти път, че правилата за транскрипции на собствени имена и географски понятия са едни и същи. Пише го в "Правописен р-к на бълг. език", 1995 г. и в "Речник на чуждите думи" на Габеров. Какъв е проблемът също с пренасочващи да се напишат от "Гугъл" най-срещаните шедьорви на неуките български журналисти Хунтелаар и Хунтелар, а името на статията да си е на книжовен холандски. За тези, които мислят, че в-к "Еврофутбол" е някакъв престижен източник ще посоча, че само за футболните отбори над 50% от имената са с грешни транскрпиции. Там редакторите са букмейкъри, а не преводачи. Транскрипциите им са най-малкият проблем. Имена като Вашингтон или Лондон са от т. н. "исторически утвърдени" названия и т. н. първоизточници. Всички останли подобни се наричат вторични и се транскрибират по правилата (Уошингтън и Лъндън). Точно Йотрехт за Утрехт (утвърден у нас от немски) доказва, че буквата "U" се транскрибира като наше "ьо"/"йо". Трябва да престанем с имена на съвременни спортисти и актьори, за които няма енциклопедичен източник да ги пишем както са в "Гугъл", а само да имат пренасочващи.Прон 09:36, 16 август 2009 (UTC)
Прон, незнам колко са достоверни тези правила, след като за н-ти път ги обсъждаме, а и ясно се чува ю-то в един по-горен линк даден от Дан, където човекът сам си произнася името.--Nad 10:01, 16 август 2009 (UTC)
Той го произнася на гелдерландски диалект, а не на книжовен нидерландски (по-горе съм го споменал). Затова се чува по-близко до "Ю".Прон 14:38, 17 август 2009 (UTC)
Грешиш, така си се произнася. --Спас Колев 17:16, 17 август 2009 (UTC)
При звуковият файл на Утрехт се чува по-ясно "йо"-то. И Н6 го дава така. Прон 17:24, 17 август 2009 (UTC)
Може би се включвам твърде късно, но все пак искам и аз да си кажа :). Първо, да спомена, че до голяма степен съм съгласен с Радост, Прон и останалите, които са за правилната транскрипция. Хубаво е хората наистина да знаят как се произнасят имената и да не викат на Бриан Лаудруп, Браян, но смятам, че доводите в случая са за другата страна. Факт е, че това е името наложило се в България. Не говорим само за вестник Еврофутбол, а за абсолютно всички медии. Това дали те трябва да са тези, които да ни го налагат е друг въпрос, но това са реалностите. Всеки, който е чувал този човек, го знае като Кла(а)с-Ян Хунтелаар, което се припокрива с изискванията за наименоване в уикипедия (търси се най-популярното и най-често използвано име, което ще е най-ясно за потребителите и ще помогне на ориентирането им). Не би трябвало да слагаме статията както е сега в момента, защото единственото, което ще стане е, че ще вкараме всеки, който търси статията в дълбок потрес. Допълнително, хората стигат до уикипедия най-често от гугъл, а тъй като това е наложената употреба от поне 5-6 години, всеки ще напише Хунтела(а)р, а не нещо друго. Уикипедия трябва да е преди всичко полезна за тези, които ще четат (поправете ме, ако не е това идеята), а така те въобще няма да стигнат до тук.
И само да добавя нещо в защита на "неуките" български журналисти (не, че не твърдя, че един огромен процент са именно такива). Като фен на Аякс от доста време гледам мачовете им на две места - в Интернет (на английски или холандски по Аякс ТВ). И на двете места (да, и холандците го правят) произнасят името му Клас-Ян Хунтелаар. Тоест, нашите хора не са си го измислили, а именно от там са го чули. Ако сте следили Евронюз миналата седмица, щяхте да го чуете и там така. --Лавеол 19:19, 20 август 2009 (UTC)
Никога не е късно, особено едно толкова умно, уравновесено и разумно мнение. Аз съм съгласна за това, че запалянковците явно ще го търсят както са свикнали, може би сте прави, че статията трябва да остане с най-популярното (само не казвайте утвърдено, че получавам уртикария :-) име Клас-Ян Хунтелар (само не двойни гласни), но да се спомене в статията и да се уточни, че самият играч си произнася името с "Ю". Не, не се отказвам от моето Клас-Ян Юнтела, просто казвам, че няма да проявя яростна съпротива на Клас-Ян Хунтелар.--Радостина 19:27, 20 август 2009 (UTC)
Моля те, стига с това "Юнтела", че аз пък от него взех да се изприщвам, като хвърля поглед на тази прословута беседа. :P Не е вярно, че "H"-то в началото го няма - просто е т.н. "придихание" и затова ти не го чуваш; а твоят холандски приятел явно е подценил интелигентността ти и е решил да опрости нещата, когато ти е обяснявал. За "R"-то важи почти същото нещо - почти не се чува, но това не значи, че го няма в края на думата. Все едно да спрем да пишем "D"-то в края на испански думи и имена, защото и то на практика не се чува...--Христомир Раков 01:11, 22 август 2009 (UTC)
Но, между другото, за това, че не трябва да има двойни (означаващи удължени) гласни, си абсолютно права и по този пункт ще бъда на твоето мнение доживот! Тези, които ми развиват някакви теории, че можело да ги има и в нашия език, си нямат не само понятие, но дори и най-елементарен усет за българската фонетика и морфология, нито пък за етимологията на думите, които дават за примери...--Христомир Раков 01:28, 22 август 2009 (UTC)
Правилната транскрипция задължително трябва да е в статията (Клас-Ян Хунтелар, лат:......, транскрипция). Как си го произнася самият той, не знам, но в интервютата се обръщат към него като Хунти :). Добре, отказвам се и от думата "утвърдено", но от "набито" по назад не отстъпвам :). --Лавеол 20:08, 20 август 2009 (UTC)
Съгласна съм с теб, че първото име трябва да е Клас, няма нужда от удължаване, но няма да съм против ако го преместите и под друго разпознаваемо. Лавеол не си закъснял въобще, темата още се обсъжда и чакахме да се включат и други хора освен обичайните заподозрени, а името тук, в 11-та секунда --Nad 20:29, 20 август 2009 (UTC)
Хубаво е, че Лавеол успя да убеди Радостина. Не ми харесва обаче, че успя да го стори с (част от) абсолютно същите аргументи, които давах и аз. Явно тя има нещо против мен, което по принцип ми е през ..., но явно води и до някакъв инат, който в Уикипедия е доста деструктивен. Тая беседа можеше да е поне наполовина по-къса. --HSV 07:46, 22 август 2009 (UTC)
Можеше, ала не би, моля те погледни долната секция и си напиши името срещу пълното име на статията, което предлагаш, първо име и фамилия, двойни и единични а --Nad 08:36, 22 август 2009 (UTC)
HSV, мога да те уверя, че нямам нищо против теб, дори не те познавам, не знам мъж ли си, жена ли си, но намирам заключенията ти по-горе по мой адрес за обидни и арогантни по български маниер, защото нямат нищо общо с действителността. Не е въпросът в самия аргумент, а начинът на поднясяне, в това е изкуството на някои хора, да успеят да убедят с валидни и добре поднесени аргументи. Когато ми се представят такива (както и скоро случаят със Спири), веднага се съгласявам. Няма нищо, ама нищо общо с инат и харесване и нехаресване. Съжалявам, но не можах да видят никакви свестни аргументи от твоя страна, и да е имало, са се загубили в плявата, която изписа... не че и аз не пиша глупости понякога. Но нямам абсолютно никакво лично отношение към теб и ще съм ти много благодарна, ако си вземеш думите обратно.--Радостина 16:17, 22 август 2009 (UTC)
Не намирам, че съм те обидил по някакъв начин, просто казах един факт и едно предположение. По никакъв начин не можеш да ме убедиш, че тия аргументи са се изгубили и не си ги възприела по някакъв начин, защото самата ти ги коментира и отхвърли - и всичките линкове как чужди коментатори казват Хунтелаар или друг вариант, но с У, и цитатът ми от английската уикипедия за правилата за наименование, които ти каза, че нямат нищо общо с транскрибцията, и за това как е известен в България и как биха го търсили хората. Щом "не е въпросът в самия аргумент, а начинът на поднясяне", значи проблемът е в този който го поднася. А пък щом човек, който отхвърля аргументи поднесени от един, а малко по-късно приема същите аргументи за правилни, бидейки изречени от друг, то позволи ми да бъда подозрителен към въпросната личност. Още повече, че бях молил този човек за помощ по един въпрос ([5]) и какво - ни вест, ни кост, нито отговор "не знам", нито "не ме интересува", нито "не искам да ти помогна", нито пък "нямах време да ти отговоря, още ли ти трябва помощ?" - нищо. А това за "обидни и арогантни по български маниер" заключения си го пускам покрай ушите и хич няма да искам извинение за него, поради простата причина, че не ги приемам за сериозни, когато ги пише човек, който не по-малко "обидно и по български маниер" говори за тъпите български журналисти, преводачи, Гунчо и Мунчо (в случая средностатистическия запалянко), а в една друга беседа - и професори. Да не говорим за аргументите от рода на "Мен не ме интересува как мислят другите, зачитам само мойто мнение и трябва и вие да го зачитате." Ако въпреки всичко това продължаваш да се чувстваш повече обидена, отколкото аз (или изброените по-горе хора или дори Denso, чието мнение според теб също не е важно) - е, в такъв случай ИЗВИНЯВАЙ. --HSV 19:31, 22 август 2009 (UTC)
Не смятам, че има какво повече да коментирам по въпроса, или пък за произношението - още повече че мнозинството вече е ясно. --HSV 19:41, 22 август 2009 (UTC)
Днес писах в сайта на футболиста и един обикновен холандец, колега уикипедианец, взе, че ми писа на имейла и ми обясни малко по-подробно произношението: "In Dutch we would write both /u/ and /ʊ/ as ‘oe’ [т.е. нашето "У" те го пишат като "OE"]. The ‘u’ in ‘Huntelaar’ represents a mid central unrounded vowel which I can’t distinguish from a schwa. It sounds like the ‘u’ as in ‘fur’." Даже ми прати звук - качих го тук. Т.е. според него е нещо като Хънтелар, с Много меко "Х" и после "Ъ". На мен ми бие към "Ю" обаче тази комбинация от меко "Х" и "Ъ". Със сигурност обаче никъде в автентичното произношение няма "У". А вече как ще е заглавието тук е отделен въпрос. Важното е дори да имаме грешно наложено произношение като заглавие, в статията още в началото да се отбележи правилното - и това май е най-добрият компромис. --Александър Бахнев 22:07, 22 август 2009 (UTC)
Не знам дали си видял, но и на самия сайт имаш отговор. Не е ясно дали го е писал холандец или друг (който може да казва как у тях произнаяст името), но пише: the "H" you pronounce as in Hot. The "U" you pronounce as in Bull. --HSV 23:00, 22 август 2009 (UTC)
Видях, но не беше подписано от никой и заради това се усъмних. И все пак, ти съгласен ли си статията да е Хунтел*р, а вътре да се напише, че това е грешно, макар и на практика единствено използвано в България записване/произношение, а по-близкото е Хюнтелар (или Хънтелар), може би с линк към звука? Другите мислят ли, че това е задоволително за тях? --Александър Бахнев 23:34, 22 август 2009 (UTC)
Ами точно това е начинът, само "правилен правопис", както е сега в статията е малко тафтологично... --HSV 08:28, 23 август 2009 (UTC)

Обобщение

  • Хунтелар, Хунтелаар - Nadina, HSV, Djuneyt_tr, Stanchev, Vodnokon4e, Denso 90 vn, Лавеол
  • Хюнтелар - SilentShout, 129.67.63.37 (Докато не чуя по-солидни и издържани аргументи)... , Николов, Nk
  • Хьонтелаар - Прон
  • Клас-Ян Хунтелар или Хюнтелар (все ми е едно дали е наложилото се "у" или правилното "ю") - Христомир, Радостина
  • Клас-Ян Хунтелаар, може и Хунтелар --Nad 08:34, 22 август 2009 (UTC)
  • Кла(а)с-Ян Хунтела(а)р - Не знам с едно или две а, но не виждем логика едното име да е с едно, а другото с две а. --HSV 09:42, 22 август 2009 (UTC)

!!! Над, записала си се два пъти...--Радостина 16:22, 22 август 2009 (UTC)

Знам, това беше за у-то :) по-долу е уточнение просто --Nad 19:03, 22 август 2009 (UTC)
Връщане към „Клас-Ян Хюнтелар/Архив 1“.