Уикипедия беседа:Правила за наименуване: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
==Имена на филми в imdb== : ''Преместено от У:Р. --~~~~''
Ред 8:
::: И аз съм на същото мнение. --[[Потребител:Молли|Молли]] ([[Потребител беседа:Молли|беседа]]) 06:00, 14 февруари 2014 (UTC)
::: +1 <span style="font-family:'Droid Sans', Calibri, Verdana, sans; color:silver;">—&nbsp;[[User:Iliev|Luchesar]]&nbsp;•&nbsp;<small>[[User talk:Iliev|Б]]/[[Special:Contributions/Iliev|П]]</small></span> 17:31, 14 февруари 2014 (UTC)
 
==Имена на филми в imdb==
: ''Преместено от [[У:Р]]. --[[Потребител:Nk|Спас Колев]] ([[Потребител беседа:Nk|беседа]]) 11:31, 1 декември 2015 (UTC)''
----
 
Здравейте някой има ли представа дали българския превод на филми в [[IMDb]] e официален и дали трябва да го ползваме и в Уикипедия? Случайно днес видях, че [[Ракета в бутилка]] е преведен като [http://www.imdb.com/title/tt0115734/ Неочаквано в imdb]. Относно филма - не вярвам да са го давали по кината в БГ, единствено са го давали по [http://tv1000.bg/program/3582/ тв1000 с име "Ракета в бутилка"]. Става още по-странно от къде се взе този превод.
 
Пингвам {{Пинг|Panzer}}, {{Пинг|Krass1976}} и {{Пинг|Nk}}, понеже съм забелязал, че създават статии за филми, а въпросът според мен е важен.--[[Потребител:Givern|Ģiverņ]] ([[Потребител беседа:Givern|беседа]]) 19:30, 8 ноември 2015 (UTC)
:Givern Ти си забравил за мен:P Спрямо мен, добре би било, за да заглавиета на филми имат основа в други източници от ИМДб. [[Потребител:Drzewianin|Джевянин]] ([[Потребител беседа:Drzewianin|беседа]]) 20:25, 8 ноември 2015 (UTC).
:: Моите наблюдения са, че всяка страна може да "преведе" заглавието по начин по който дори няма общо с оригиналното. Това е много често при превода на български, както и превода на английски от европейски заглавия. Точната дума не би трябвало да е и превод, защото името е въпрос на избор на разпространителите. В imdb също така съм срещал изписването на няколко езика - оригинално, английско и т.н. С две думи един и същи филм може да има различно (смислово) заглавие във всяка държава.--<font style="font-family:Cyrillic Goth,Lobster,Six Caps,Playball,Satisfy,Oswald">[[Потребител:Animsaj|Animsaj]]</font> 20:34, 8 ноември 2015 (UTC)
::: Въпросът не е в това, дали превода име общо със заглавието на английски, а дали това е официалния български превод на филма. При въпросния филм, който съм посочил има много резултати в интернет за "ракета в бутилка" и дори е излъчван по телевизията с това име, а сега в imdb се появява с друго име. Просто търсим кое е името, с което е разпространяван филма в България. Възниква и проблема какво правим с филмите, които не са били показвани по никое кино и никоя телевизия в България - в такъв случай предполагам ние си ги превеждаме ?--[[Потребител:Givern|Ģiverņ]] ([[Потребител беседа:Givern|беседа]]) 21:10, 8 ноември 2015 (UTC)
:::: Разпространителя е този, който дава име. Щом има две или повече различни имена на български, значи правата за излъчване са взети от повече независими един от друг дистрибутори. Но да си превеждаме сами заглавия не звучи логично, защото това може да не съвпадне с онези заглавия под които е или ще бъде разпространяван. Изреждаш познатите заглавия и това е. В крайна сметка imdb еднозначно определя кой е филма. Той е "ЕГН"-но, а прякори - бол.--<font style="font-family:Cyrillic Goth,Lobster,Six Caps,Playball,Satisfy,Oswald">[[Потребител:Animsaj|Animsaj]]</font> 21:58, 8 ноември 2015 (UTC)
::::: Официалното име на филма на български е това, което разпространителят му е определил за такова. Ако е излъчван по кината и по телевизията с различни имена, бих взел последното официално име и направил препращаща страница от предишните. Ако филм не е излъчван официално в България, бих искал ние да си превеждаме имената, защото ни имам повече доверие отколкото на хората, пускащи субтитри в интернет. Поздрави, --[[Потребител:Лорд Бъмбъри|Лорд Бъмбъри]] ([[Потребител беседа:Лорд Бъмбъри|беседа]]) 10:15, 9 ноември 2015 (UTC)
:::::: Официални преводни заглавия на филми (или книги) няма. Когато има повече от едно българско заглавие, е добре статията да стои на най-разпространеното такова, а другите да са пренасочвания (вкл. оригиналното). В IMDb често има грешки в раздела „AKA“ и аз го игнорирам. „Ракета в бутилка“ аз не съм го срещал с друго име. Излъчван е няколко пъти по телевизията и имам бегъл спомен, че е разпространяван като част от DVD колекциите на някой от вестниците. --[[Потребител:Panzer|Методи Колев]] 12:19, 9 ноември 2015 (UTC)
::::::: Хм, благодаря за поясненията. Винаги съм мислил, че има някакъв орган в страната, който определя официални преводни заглавия и това ме заблуди. Лично аз никога не съм попадал на филм с повече от едно „официално“ преводно заглавие и това с Ракета в бутилка наистина ме изненада. Относно превода на непоказвани заглавия съм на едно мнение с Лорд Бъмбъри. --[[Потребител:Givern|Ģiverņ]] ([[Потребител беседа:Givern|беседа]]) 13:53, 9 ноември 2015 (UTC)
:::::::: За мен насилственият превод е грешка. Примерно [http://www.imdb.com/title/tt1282140/ Easy A] как ще го преведете? --<font style="font-family:Cyrillic Goth,Lobster,Six Caps,Playball,Satisfy,Oswald">[[Потребител:Animsaj|Animsaj]]</font> 17:50, 9 ноември 2015 (UTC)
::::::::: Не бива да превеждаме заглавията на филмите. Всъщност, както казаха по-горе и други колеги, те никога не се ''превеждат'', а филмите се ''кръщават'' от разпространителите с имена, по-скоро свързани със смисъла на съдържанието, отколкото с оригиналното име. В случая с [[Лесна, А?|Easy A]] нашенецът е походил много елементарно, повърхностно. Тук става дума не за въпросително-подканящата частица „а“ (защо ли тук е главна), а за ''алената буква'' от едноименния роман на Натаниел Хотор, която там е знак за „леко“ момиче. Така че по-подходящо заглавие на български би било например "Просто едно леко момиче", но (повтарям) не е наша работа да превеждаме тези заглавия. Ако филмът е бил разпространяван или излъчван у нас, посочваме под какви имена е ставало това, ако не е, по-добре е да ги оставим в оригинал. Нашето заглавие, даже и да не е (и не бива да е) буквален превод, най-много да послужи за „подсказка“ на евентуален разпространител, без да го обвързва с нищо.--[[Потребител:Zhoxy|Zhoxy]] ([[Потребител беседа:Zhoxy|беседа]]) 09:35, 10 ноември 2015 (UTC)
::::::::::: Тези информации за филма е добре да влязат и в статията й. --[[Потребител:Rumensz|Rumensz]] ([[Потребител беседа:Rumensz|беседа]]) 14:21, 10 ноември 2015 (UTC)
:::::::::: Когато в заглавието има игра на думи или жаргон, не може да се преведе буквално, но често няма такива и превода е лесен. --[[Потребител:V111P|V111P]] 10:08, 10 ноември 2015 (UTC)
::::::::::: Ако потребителят не намира точен превод или не знае как да преведе филма, то най-добре да си го остави в оригинал. Всеки случай е индивидуален все пак.--[[Потребител:Givern|Ģiverņ]] ([[Потребител беседа:Givern|беседа]]) 11:13, 10 ноември 2015 (UTC)
:::::::::::: Този въпрос и преди е подхващан, но аз все повече си мисля, че свободните преводи на заглавия са за предпочитане пред системното придържане към оригиналните (годишно излизат над 2000 филма от Индия, Китай и Япония; латиницата поне повечето хора я четат). --[[Потребител:Panzer|Методи Колев]] 11:17, 10 ноември 2015 (UTC)
::::::::::::: О, в никакъв случай канджи и йероглифи. Под оригинали имах предвид ''латинизираните'' оригинални заглавия. Японски, арабски, китайски и т.н. заглавия в IMDb (и не само там) се латинизират, тях трябва да ползваме, ако филмът не е разпространяван у нас. --[[Потребител:Zhoxy|Zhoxy]] ([[Потребител беседа:Zhoxy|беседа]]) 16:08, 10 ноември 2015 (UTC)
:::::::::: Освен препратка към алената буква заглавието значи и "лесна шестица (като оценка)" така че дори правилния превод лишава от част от вложения смисъл с тази игра на думи. Отделно има непреводими думи и изрази между отделните езици. --<font style="font-family:Cyrillic Goth,Lobster,Six Caps,Playball,Satisfy,Oswald">[[Потребител:Animsaj|Animsaj]]</font> 12:26, 10 ноември 2015 (UTC)
Назад към проектната страница „Правила за наименуване“.