Уикипедия:Разговори: Разлика между версии

Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
архивиране на приключили теми от началото на юли 2018
Ред 323:
::: Всъщност съм съгласна с [[Потребител:Uroboros|Uroboros]], че Капричос е най-добре „Капризите“ на български, защото осмива капризите на аристократите и духовенството. Не знам кой [...] е решил да ги нарече Капричос, което ако механично човек сложи ударението на о-то получава руско звучене и отделно нищо не значи на български. Проблемът е с второто. [[User:Oficialniat|Oficialniat]], не може да е творчески капризи, прекалено много се имества смисъла. Английската статия е много лоша, испанската макар да е избрана е разводнена и основно превеждам от френската, която ми харесва, но там думичките са същите, ще я мисля, но моля, давайте предложения.--[[Потребител:Joyradost|Радостина]] 01:07, 20 юли 2018 (UTC)
:::: В „История на изкуството“, т.4 от 2014 г. си е оставено просто ''Капричос''. За съжаление ''El capricho y la invención'' не е споменато. Според мен не е добре да правим превод, по-добре си го остави в оригинал, както всъщност си направила. --[[Потребител:Молли|Молли]] ([[Потребител беседа:Молли|беседа]]) 06:58, 20 юли 2018 (UTC)
 
== Превод: Видени/невидени промени ==
 
Покрай подобрения [[Special:Watchlist|списък за наблюдение]] попаднах на следните низове, чийто превод не ми звучи добре:
* Seen changes‎ – [[translatewiki:MediaWiki:Rcfilters-filter-watchlistactivity-seen-label/bg|Видени промени]]
* Unseen changes‎ – [[translatewiki:MediaWiki:Rcfilters-filter-watchlistactivity-unseen-label/bg|Невидени промени]]
* Mark all changes as seen‎ – [[translatewiki:MediaWiki:Rcfilters-watchlist-markseen-button/bg|Отбелязване на всички промени като видени]]
 
Предлагам следния превод:
* Seen changes‎ – ''Прегледани'' промени
* Unseen changes‎ – ''Непрегледани'' промени
* Mark all changes as seen‎ – Отбелязване на всички промени като ''прегледани''
 
Моля за мненията ви. — [[Потребител:Borislav|Борислав]] 16:00, 20 юли 2018 (UTC)