Уикипедия:Решения/Гласуване за заглавието на статията Търд Дей
Последен коментар: преди 10 години от Iliev в тема Гласуване за заглавието на статията Търд Дей
Гласуване за заглавието на статията Търд Дей
Предлагам за гласуване решението на спора дали заглавието на статията Third Day (и съответно името на музикалната група) да се изписва както е оригиналното изписване на английски език Third Day и статията да остане с това име, или да се кирилизира и транслитерира на български език като Търд Дей (като при транслитерацията е възможно несъотвествие между английските фонеми и българските графеми). Спорът е на тази беседа Беседа:Third Day--BioPupil (беседа) 16:29, 9 февруари 2014 (UTC)
- Няма причина точно тази група да прави изключение от правилото и да се оставя в оригинал. Изобщо не виждам нещо спорно, което да е причина общността да идва и да дава вота си. Учудвам се, че на BioPupil чак сега му е направило впечатление как се изписват имена на изпълнители.--Rebelheartous (беседа) 20:22, 9 февруари 2014 (UTC)
- Къде е написано това правило? Изобщо съществува ли такова правило? Ако да, то противоречи на доста други лингвистични правила, установени преди няколко столетия... :))))--BioPupil (беседа) 14:58, 10 февруари 2014 (UTC)
- В нашата Уикипедия няма такова правило, само дълголетни спорове. Става дума за текст от Правописния речник, изискващ чужди имена, написани не на кирилица, да се транслитерират (не цитирам точно, не съм виждал текста). Естествено, правилото не е възможно да се прилага буквално и навсякъде. Според мен начинът да го изпълним тук е: наименованието на статията да е с оригиналното изписване, а на първия ред от текста, след оригиналното, да се даде кирилизираното - така правилото е изпълнено. Длъжни сме да дадем оригиналното, и това трябва да е в заглавието - то е името на обекта. Кирилизирането на заглавието винаги води до някакъв нонсенс, в горния случай сякаш казваме: Групата се казва Търд Дей, а на английски е Third Day. Наистина е глуповато. Много по-енциклопедично е, след заглавието в оригинал, началото на статията да е например: „Third Day (прибл. произношение на български Търд Дей) е музикална...“ Освен това оригиналното име трябва да се повтаря навсякъде в статията. "Сакън! - ще ми отговорят, - само на кирилица!" Но групата няма име на български! "Това не е българско име - ще ми отговорят - а английското, но кирилизирано." И така нататък, без разбирателство. От гласуването тук няма да излезе нищо, по-скоро да отворим пак темата латиница/кирилица, въпреки че май е твърде късно. George (беседа) 22:29, 10 февруари 2014 (UTC)
- Предложението звучи разумно и за мен е напълно приемливо.--BioPupil (беседа) 15:49, 11 февруари 2014 (UTC)
- В нашата Уикипедия няма такова правило, само дълголетни спорове. Става дума за текст от Правописния речник, изискващ чужди имена, написани не на кирилица, да се транслитерират (не цитирам точно, не съм виждал текста). Естествено, правилото не е възможно да се прилага буквално и навсякъде. Според мен начинът да го изпълним тук е: наименованието на статията да е с оригиналното изписване, а на първия ред от текста, след оригиналното, да се даде кирилизираното - така правилото е изпълнено. Длъжни сме да дадем оригиналното, и това трябва да е в заглавието - то е името на обекта. Кирилизирането на заглавието винаги води до някакъв нонсенс, в горния случай сякаш казваме: Групата се казва Търд Дей, а на английски е Third Day. Наистина е глуповато. Много по-енциклопедично е, след заглавието в оригинал, началото на статията да е например: „Third Day (прибл. произношение на български Търд Дей) е музикална...“ Освен това оригиналното име трябва да се повтаря навсякъде в статията. "Сакън! - ще ми отговорят, - само на кирилица!" Но групата няма име на български! "Това не е българско име - ще ми отговорят - а английското, но кирилизирано." И така нататък, без разбирателство. От гласуването тук няма да излезе нищо, по-скоро да отворим пак темата латиница/кирилица, въпреки че май е твърде късно. George (беседа) 22:29, 10 февруари 2014 (UTC)
- Къде е написано това правило? Изобщо съществува ли такова правило? Ако да, то противоречи на доста други лингвистични правила, установени преди няколко столетия... :))))--BioPupil (беседа) 14:58, 10 февруари 2014 (UTC)
- За съжаление в момента нямам време да се включа по-активно, но също подкрепям предложението и въобще вижданията на George и BioPupil. Убеден съм, че имаме нужда да продължим да дискутираме тази тема. На Уикипедия беседа:Правила за наименуване/Кирилица или латиница има доста изложени аргументи в полза на различните гледни точки, но и доста емоции, включително (за съжаление) и от моя страна. От своите неща, сега бих повторил цитирания тогава опит на руската Уикипедия по въпроса. Според мен, руските ни колеги наистина са успели да постигнат добър баланс в опазване на родния език, без прекомерно изкривяване на представяната информация:
- В руската Уикипедия е много желателно заглавията на статиите да бъдат на кирилица. Съществува обаче ограничен кръг случаи (представени по-долу), за които е задължително да се използва оригиналното изписване.
- Латински сентенции и въобще фрази и термини се изписват в оригинал, напр. Ad hominem, Cogito ergo sum, Magnum opus, Etc.
- Таксономични категории (т.е. род, вид и т.н.) на латински е препоръчително да се пренасочват към руските наименования, напр. Esox → Щуки.
- Научни термини и наименования, където латински или старогръцки букви имат значение на собствено име, се изписват в оригинал, освен ако няма наложена практика в литературата, напр. W- и Z-бозони, J/ψ-мезон, Rp-процес, Q-звезда, 1RXS J160929.1-210524, MOA-2009-BLG-387L, OGLE-2006-BLG-109L, SDSS J1539+0239, SWEEPS J175853.92-291120.6, но Тау-лептон.
- Технически съкращения и акроними, за които няма утвърдено изписване на кирилица в авторитетно издание, се изписват в оригинал, напр. DVD, dpi, GNU FDL, GPRS, HTTP, IP, MP3, NTSC, PHP, XML.
- Компютърни термини и наименования, за които няма утвърден и безспорен аналог в руския език, се изписват в оригинал, напр. Active Directory, Dolby Digital, Ethernet, Internet Information Services, NetBIOS, QuickTime, Telnet, Wake-on-LAN, .ru.
- Наименования на уебсайтове и други услуги в Интернет се изписват в оригинал, освен ако сами не са дали превод на руски, напр. Flickr, Machinima.com, bit.ly, Rotten Tomatoes, IMDb, PubMed, но Твиттер (защото Twitter сами го превеждат така).
- Музикални групи, албуми и композиции се изписват в оригинал. Когато има популярно изписване на кирилица, от него се прави пренасочване, напр. Битлз → The Beatles.
- Компютърни и видеоигри се изписват в оригинал, напр. Half-Life, Left 4 Dead, Crysis, F.E.A.R., Syberia.
- Чуждестранни компании и техните търговски марки се изписват в оригинал, напр. 3M, Aston Martin, BASF, BMW, Google, Hyundai Tucson, IBM, ITT Corporation, Mac OS, Microsoft, Motorola, Panasonic, S7, Sanyo, Sony, Windows Vista, като с цел правилно изговаряне е желателно в статията да се даде транскрипция. Изключение представляват фирми, за които има утвърдено (официално) наименование на кирилица, напр. Майкрософт, Пежо (дадени са връзки към официалните страници на съответните фирми, където е използвано изписване на кирилица).
- Средства за масова информация се изписват в оригинал. Където има утвърдено име на кирилица, желателно е да се направи съответно пренасочване, напр. Файнэншл Таймс → Financial Times. С цел правилно изговаряне е желателно в статията да се даде транскрипция.
- Особено подкрепям тезата, че авторитетите трябва да бъдат уважавани, но не трябва да бъдат приемани безкритично. Мнението ми е, че в тази материя нямаме достатъчно традиция (поне от по-ново време), и че точно в практическата си работа в Уикипедия нерядко се сблъскваме със специфични проблеми, които не е лесно да бъдат предвидени само чрез умозрителни съждения. Донякъде на шега, но донякъде сериозно ще повторя и примера, който бях дал в онази дискусия. Не мисля, че следното изречение звучи добре: През 2009 година Ей Би Си, Си Ен Би Си, Си Би Си, Си Ен Ен, Си Ен Си, Си Си Ти Ви, Си Ес Би, Ес Би Ес Си Ен Би Си, Ем Ес Ен Би Си, Ен Би Си Нюз и Ви Оу Ей Ти Ви обявяват, че ...