Бела чао
Бела Чао (на италианскиBella, ciao!) е популярна партизанска песен на италиански език от периода на Втората световна война. Музиката е по народни италиански мотиви, авторът е неизвестен. Песента е преведена и пята на множество езици.[1]
Италиански текстРедактиране
- Una mattina mi son svegliato,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Una mattina mi son svegliato,
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- sotto l'ombra di un bel fior.
- E le genti che passeranno,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E le genti che passeranno,
- Mi diranno „Che bel fior!“
- È questo il fiore del partigiano,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- È questo il fiore del partigiano,
- morto per la libertà.
Български текстРедактиране
Приложеният превод на български език е непрофесионален и цели да даде представа за песента.
- Една сутрин се събудих,
- красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
- Една сутрин се събудих
- и окупатора видях.
- О, партизани, и мен водете,
- красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
- О, партизани, и мен водете,
- аз готов съм за смъртта.
- И ако умра аз партизанин,
- красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
- И ако умра аз партизанин,
- ти трябва да ме погребеш!
- И погреби ме там в планината,
- красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
- И погреби ме там в планината,
- под сянката на красиво цвете.
- Всички хора, които ще минават,
- красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
- Всички хора, които ще минават,
- ще казват „Какво красиво цвете!“
- Това е цветето на партизанин,
- красавице, довиждане! Красавице, довиждане, довиждане, довиждане!
- Това е цветето на партизанин,
- дал живота си за свобода.
Този текст е български пресъздаден по паметРедактиране
- Във ранна утрин, когато станах
- Прекрасна моя казах здравей, здравей, здравей!
- Във ранна утрин когато станах
- видях агресора у нас (2)
- О, партизани с вас ме вземете
- Прекрасна моя казах здравей! Прекрасна, здравей, здравей, здравей!
- О, партизани с вас ме вземете,
- че тук от мъка ще умра (2)
- И ако падна, другари в боя,
- Прекрасна моя казах чао, казах чао, чао, чао.
- И ако падна, другари в боя,
- Вземете моя автомат!
- А мене нейде, край росно цвете,
- Прекрасна моя казах чао, казах чао, чао, чао
- А мене нейде, край росно цвете,
- ме погребете под върха! (2)
- Ще минат хора, ще каже някой
- Прекрасна моя казах чао, казах чао, чао, чао
- Ще минат хора, ще каже някой -
- прекрасно цвете под върха! (2).
- А то е цвете за партизанин
- Прекрасна моя казах здравей! Прекрасна, здравей, здравей, здравей!
- А то е цвете за партизанин,
- загинал в бой за свобода. (2)
Музикални файловеРедактиране
- www.anpi.rimini.it Архив на оригинала от 2008-12-01 в Wayback Machine. Bella Ciao and other partisans songs from the website of the Associazione Nazionale Partigiani d'Italia section of Rimini
Английски, Mark Gunnery (mp3) (по текста на Чумбауамба)
ИзточнициРедактиране
- ↑ Thinkinitalian.com. What’s the meaning of Bella Ciao | Italian song explained. Посетен на 27 декември 2021