Валуевски циркуляр от 30 юли (18 юли по стар стил) 1863 г. е секретна заповед (указ) на министъра на вътрешните работи на Руската империя Пьотр Валуев до териториалните цензурни комисии, в която се нарежда да се спре издаването на значителна част от книгите, написани на „малоруски“ език, тоест украински език. Според указа се забранява издаването на религиозни и образователни книги, но се разрешава издаването на художествена литература.

Текстът на циркуляра
Имитация на Валуевския циркуляр на акцията срещу русификацията
„Пьотр Валуев“ и неговия „циркуляр“ около Администрацията на президента на Украйна. Участници в митинга срещу русификацията, организиран от гражданското движениение „Ві́дсіч“ (думата „ві́дсіч“ от украински – отпор, съпротива) в Деня на украинската писменост и език през 2015 г.

Причината за издаването на циркуляра е опасението на царската власт, че издаването на книги на украински език стимулира растежа на сепаратистки, прополски и антицарски настроения.

Ефектът на Валуевския циркуляр беше закрепен и разширен с издаването от император Александър II на Емския указ от 1876 г., според който публикуването на произведения на украински език беше почти напълно забранено.

Валуевският циркуляр се счита за един от ярките прояви на шовинистичната политика на руското самодържавие, насочена към укрепване на русификацията, националното, духовно и политическо потисничество на украинския народ[1].

Предистория

редактиране

След окончателното унищожаване на украинската държавност от царя (ликвидация на хетманското управление, унищожаване на Запорожката Сеч, независимостта на правната система в Украйна, въвеждане на общоруска административно-териториална система и др.), Валуевският циркуляр свидетелства за колониалното политическо положение на Украйна[1]. Започвайки с потисничеството на украинската култура (подчинение на украинската църква на Московската патриаршия, действителната забрана на украинското книгопечатане, допринасяня за упадъка на Киево-Могилянската академия и др.), автократичната Руска империя продължи политиката на русификация и репресии с Валуевския циркуляр, който фактически забраняваше украинската литература[1].

Създаване

редактиране

Някои изследователи смятат, че главният катализатор за появата на циркуляра е украинският превод на четирите Евангелия, изпратен до Светия Синод за разрешение за печат от пенсионирания инспектор на Нижинския лицей Пилип Морачевски[2]. За да попречат на отпечатването на преводите, анонимни лица, нарекли се представители на „киевското духовенство“, „се обърнаха“ към III отдел. В анонимния текст се говори за опасността от публикуването на украинския превод на Евангелието. От текста изглежда, че неговите автори допускат възможността за одобрение на украинския превод от Синода и протестират срещу него [К 1].

 
Киевски генерал-губернатор Николай Анненков

Изследователите обръщат внимание[2] на факта, че анонимните лица са се обърнали към охраната, а не към Синода, и предполагат[2][3], че инициаторът на жалбата е киевският генерал-губернатор Николай Анненков, тъй като ръкописното му обръщение към ръководителят на жандармите княз Василий Долгоруки сто процента съдържание съвпада с текста на анонимния автор: „Постигайки превода на Светото писание на малоруски език, привържениците на малоруската партия ще постигнат, така да се каже, признаване на независимостта на малоруския език и тогава, разбира се, те няма да спрат дотук и въз основа на отделността на езика ще предявят претенции за автономия на Малорусия [К 2].

 
Пьотр Валуев през 1864 – 1866 г.

Още на 27 март 1863 г. Долгоруков информира за случая цар Александър II[3], който нарежда „да се разреши“ ситуацията около превода[2]. В резултат на царската резолюция от 27 март Васил Долгоруков информира Петър Валуев за делото на украинофилите в писмо от 4 април, добавяйки писмо от Николай Анненков[3]. В писмо от 17 юни Валуев информира Долгоруков, че „напълно споделя мнението“ на киевския генерал-губернатор.

Няколко дни по-късно Петър Валуев получи, независимо от III отдел, чрез докладващата му агенция за цензура, нов документ по украинския въпрос, който повтаря писмото на Николай Анненков и най-вероятно е бил инспириран от него[3]. На 27 юни ръководителят на Киевската цензурна комисия Орест Новицки изпраща писмо до министъра на вътрешните работи въз основа на бележка от цензора на същата комисия Лазов, в което той информира, че неговият отдел е получил ръкописа" Притчі Господа нашого Ісуса Христа на українській мові розказані“ (от укр. —Притчите на нашия Господ Исус Христос, разказани на украински език) [К 3] и изрази съмнение относно необходимостта от такова издание[4]. Новицки твърдеше, че украинските ученици не трябва да четат Евангелието на украински [К 4] [К 5][4].

 
Цар Александър II

В заявленията си Новицки изразява загриженост относно увеличаването на броя на украинските публикации в началото на 1860-те години. и относно заплахата от „отделяне на малоруския народ“. Той също така отбеляза, че „цензурната позиция при разглеждане на подобни ръкописи [за народа] става по-трудна, тъй като в тях самата цел е достойна за осъждане, а смисълът и съдържанието, като правило, нямат нищо забранено.“ Той също така твърди, че поляците стоят зад украинското национално движение [К 6].

Всички цитирани фрази, включително добре познатата „Нямаше особен малоруски език не е имало, няма и не може да има“ [К 7], бяха прехвърлени в текста на циркуляра на Валуев[3] без промени.

След това Валуев нареди да се подготви писмо от името на руския цар Александър II[4]. Обръщайки се към царя относно украинските публикации, министърът предаде текста на Новицки, където той пише относно този случай. Той също така обърна вниманието на царя на факта, че докато преди само образованите класи на Украйна се интересуваха от произведения на украински език, напоследък те започнаха да се разпространяват и сред по-малко образованите класи [К 8] . Валуев предложи да се разгледа въпросът за издаването на украински книги за народа заедно с министъра на народното образование, главния прокурор на Св. Синод и шеф на жандармите. Още преди началото на дискусията министър Валуев чрез имперския отдел за цензура временно спря печатането на учебна и религиозна литература на украински език, можеше да се печата само художествена литература [К 9] . Александър II налага положителна резолюция [К 10].[4]

Опити за съпротива

редактиране

Няколко дни преди подписването на циркуляра Николай Костомаров във вестник „День“опровергава измислиците за солидарността на украинофилите с поляците[5]. Той също така се опита да сведе въпроса само до намеренията за преподаване на украински език в началното училище. Тази реч Костомаров, както и аудиенцията на украинофилите при министъра на вътрешните работи Пьотр Валуев, не даде резултат. Валуев в дневника си на 28 юли 1863 г. само цинично и унизително отбелязва: „28 юли [1863 г.]. Сутринта на обяд. Тогава имах няколко души, включително [Николай] Костомаров, който е много обезпокоен от спирането на популярни публикации на хохлятски диалект [във връзка с приемането на Валуевския циркуляр]. Меко, но директно и категорично му съобщих, че взетата мярка остава непроменена“

Въвеждане на циркуляра

редактиране

На 12 юли циркулярът е одобрен от император Александър II и на 18 юли е изпратен на Пьотр Валуев за изпълнение от цензурните комитети в Киев, Вилнюс, Рига, Одеса и Санкт Петербург, както и от отделни цензори в Казан и Дерпт[3]. Оттогава цензурата често забраняваше издаването на всякакви украински книги, така че след 8 години, според историка Николай Костомаров[6], украинската литература в границите на Руската империя фактически престава да съществува.

Оберпрокурорът на Синода и началникът на жандармерията подкрепиха циркуляра, писмото на последния съдържаше само една фраза: „Не намирам нито полза, нито необходимост в печатането на книги на малоруски език, предназначени за простолюдието“ [К 11][3].

Последствия

редактиране

Инхибиращият ефект на Валуевския циркуляр за украинците беше осезаем[5]. Ако през 1860 – 1863 година излизат от печат 114 заглавия на книги на украински език, след което през 1864 – 1869 г. година този брой е намалял до 24 заглавия.

Циркулярът беше удар за всички украинофили като цяло, но изследователите „разпознават“ няколко конкретни имена в неговите редове[2]. Това са Володимир Антонович (лидер на движението на хломоманите), Николай Костомаров (организирал издаването на евтини книги на украински език за народа) и Пилип Морачевски (представил превода на Новия завет за разглеждане). Изследователите смятат делото на Морачевски за най-опасното за империята по това време, тъй като преводът на Евангелието на жив украински език, в случай на широкото му разпространение, би допринесъл за растежа на украинското национално самосъзнание в селска среда[2].

В Украйна неделните училища престават да работят, работата в организациите отслабва, някои от чиито членове са арестувани и заточени, като Александър Кониски и Павло Чубински, в северните провинции на Руската империя, а някои под влияние на публични обвинения на украинофилите в сепаратизъм и полицейските репресии срещу тях напуснаха обществената работа.[5]

Валуевският циркуляр, който не само запазва силата си дълго време, но всъщност определя подхода на Руската империя към украинския въпрос до края на века и получава своето развитие в Емския указ от 1876 г.., имаше много негативни последици за руско-украинските отношения[3]. Той също така допринесе за изтичането на украински активисти от Руската империя към Галиция, което повлия на изхода от борбата между проруските и антируските ориентации сред галицките русини и скоро превърна Галисия в украинския културен Пиемонт[7].

В резултат на това руските власти фактически подкрепиха усилията на украинските националисти да прехвърлят езиковия въпрос от сферата на прагматиката в сферата на символичните ценности[5]. Изследователите смятат[3], че фокусът на правителството на Руската империя върху „френския“ модел на пълна асимилация на украинците не се оправда, така че Валуевският циркуляр се появява като принудителна забранителна мярка, която може да служи като свидетелство на недостатъчно обмислена, непоследователна и противоречива политика[3].

Някои изследователи смятат[3], че Валуев е предвидил временния ефект на циркуляра, но забраната е продължила много години и най-важното е, че логиката на политиката на руската имперска власт не е предвиждала никакви отстъпки за Украйна[5]. Циркулярът би могъл да има кратка история само ако окончателно би унищожил украинофилството, но това не се случи[5].

Украинците успяват да отменят циркуляра благодарение на революцията от 1905 – 1907 г. През март 1905 г. Императорската академия на науките в Санкт-Петербург изпрати доклад до правителството, в който се твърди, че украинският език е самостоятелен славянски език и препоръчва премахването на антиукраинските актове: Валуевски циркуляр и Емски указ. Фактическото премахване става благодарение на Манифеста от 17 октомври 1905 г.

От края на 1905 г. започнаха да излизат украински периодични издания. През 1906 г. 18 украински вестници и списания бяха публикувани в Киев, Харков, Одеса, Катеринослав, Лубни и други градове на Украйна, както и в Санкт-Петербург и Москва.

На руски език:

Циркуляр министра внутренних дел П. А. Валуева Киевскому, Московскому и Петербургскому цензурным комитетам от 18 июля 1863 г.

Давно уже идут споры в нашей печати о возможности существования самостоятельной малороссийской литературы. Поводом к этим спорам служили произведения некоторых писателей, отличавшихся более или менее замечательным талантом или своею оригинальностью. В последнее время вопрос о малороссийской литературе получил иной характер вследствие обстоятельств чисто политических, не имеющих никакого отношения к интересам собственно литературным. Прежние произведения на малороссийском языке имели във виду лишь образованные классы Южной России, ныне же приверженцы малороссийской народности обратили свои виды на массу непросвещенную, и те из них, которые стремятся к осуществлению своих политических замыслов, принялись, под предлогом распространения грамотности и просвещения, за издание книг для первоначального чтения, букварей, грамматик, географий и т. п. В числе подобных деятелей находилось множество лиц, о преступных действиях которых производилось следственное дело в особой комиссии.

В С.-Петербурге даже собираются пожертвования для издания дешевых книг на южнорусском наречии. Многие из этих книг поступили уже на рассмотрение в С.-Петербургский цензурный комитет. Немалое число таких же книг представляется и в Киевский цензурный комитет. Сей последний в особенности затрудняется пропуском упомянутых издании, имея във виду следующие обстоятельства: обучение во всех без изъятия училищах производится на общерусском языке и употребление в училищах малороссийского языка нигде не допущено; самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решен, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародием, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссами, и в особенности поляками, так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказывать противное, большинство самих малороссов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных к России и гибельных для Малороссии.

Явление это тем более прискорбно и заслуживает внимания, что оно совпадает с политическими замыслами поляков, и едва ли не им обязано своим происхождением, судя по рукописям, поступавшим в цензуру, и по тому, что большая часть малороссийских сочинений действительно поступает от поляков. Наконец, и киевский генерал-губернатор находит опасным и вредным выпуск в свет рассматриваемого ныне духовною цензурой перевода на малороссийский язык Нового Завета.

Принимая во внимание, с одной стороны, настоящее тревожное положение общества, волнуемого политическими событиями, а с другой стороны, имея в виду, что вопрос об обучении грамотности на местных наречиях не получил еще окончательного разрешения в законодательном порядке, министр внутренних дел признал необходимым, впредь до соглашения с министром народного просвещения, обер-прокурором Св. Синода и шефом жандармов относительно печатания книг на малороссийском языке, сделать по цензурному ведомству распоряжение, чтобы к печати дозволялись только такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы; пропуск же книг на малороссийском языке как духовного содержания, так учебных и вообще назначаемых для первоначального чтения народа, приостановить. О распоряжении этом было повергаемо на высочайшее государя императора воззрение и Его Величеству благоугодно было удостоить оное монаршего одобрения.

На български език:

Циркуляр на министъра на вътрешните работи Пьотр Валуев до Киевския, Московския и Петербургския цензурени комитети от 18 юли 1863 г.

От дълго време в нашата преса се води дебат за възможността за независима малоруската литература. Тези спорове бяха предизвикани от произведенията на някои писатели, които повече или по-малко се отличаваха със своя талант или оригиналност. Напоследък въпросът за малоруската литература придобива друг характер поради чисто политически обстоятелства, които нямат нищо общо с литературните интереси. Предишните произведения на малоруски език бяха предназначени само за образованите слоеве на Южна Русия, но сега поддръжниците на малоруската народност насочиха вниманието си към необразованите маси, а онези от тях, които се стремят да осъществят политическите си планове, под предлог за разпространение на грамотността и образованието се заеха с издаването на книги за начално четене, буквари, граматики, географски справочници и др. Сред тези личности има много хора, чиито престъпни действия са разследвани от специална комисия.

В Санкт Петербург някои хора дори събират дарения за издаването на евтини книги на южноруски диалект. Много от тези книги вече са предадени на Цензурния комитет в Санкт Петербург. Значителен брой от същите книги са представени и на Киевския цензурен комитет. Последният има особени опасения относно разрешаването на споменатите издания, като се имат предвид следните обстоятелства: обучението във всички училища без изключение се провежда на общоруски език и използването на малоруския език в училищата не е разрешено никъде; самият въпрос за ползите и възможностите за използване на този диалект в училищата не само не е решен, но дори повдигането на този въпрос се приема от мнозинството малоруси с възмущение, което често се изразява в пресата. Те съвсем основателно твърдят, че не е имало специален малоруски език, няма такова нещо и че диалектът, използван от обикновените хора, не е нищо повече от руски, само че развален от влиянието на Полша; че изцяло руският език е също толкова разбираем за малорусите, колкото и за великорусите, и дори много по-разбираем от диалекта, измислен за тях от някои малоруси и особено от поляците, т.нар. украински език. Мнозинството от самите малоруси упреква членовете на тази група, които се опитват да докажат обратното в сепаратистките си идеи, които са враждебни на Русия и пагубни за Малорусия.

Това явление е още по-неприятно и заслужаващо внимание, защото съвпада с политическите планове на поляците и може би дължи появата си на тях, ако се съди по ръкописите, които са били представени на цензурата, и по факта, че повечето от малоруските произведения всъщност идват от поляците. Накрая, киевският генерал-губернатор също смята за опасно и вредно издаването на превода на Новия завет на малоруски език, който в момента се разглежда от духовната цензура.

Като се има предвид, от една страна, сегашното тревожно състояние на обществото, предизвикано от политическите събития, и от друга страна, като се има предвид, че въпросът за обучението на грамотността на местните диалекти все още не е окончателно решен със закон, министърът на вътрешните работи сметна за необходимо, в очакване на бъдещото разглеждане на [този въпрос] от министъра на народното просвещение, оберпрокурора на Санктпетербургския синод и началника на жандармерията, да нареди на цензурата да разреши отпечатването само на такива произведения на езика, които са в областта на изящната словесност; да спре преминаването на книги на малоруски език, както духовни, така и образователни, и изобщо предназначени за основно четене от народа. Този указ беше подложен на най-високо внимание от страна на императора-цар и Негово Величество благоволи да го одобри с царското си одобрение.

Бележки под линия

редактиране
  1. на рус. «считаем излишним доказывать и то, что допустив нелогичный и затейливый перевод Св. Писания на то наречие русское, которое по своему складу менее всего заслуживает это предпочтение, Св. Синод допустит историческую ошибку и что всяк, кто словом или делом будет способствовать этому опасному предприятию, может приобрести известность Герострата и скоро увидит оправдание на опыте той благоразумной сентенции, что малая ошибка бывает причиной великих бед»
  2. ↑ на рус. «Добившись же перевода на малороссийское наречие Священного Писания, сторонники малороссийской партии достигнут, так сказать, признания самостоятельности малороссийского языка, и тогда, конечно, на этом не остановятся и, опираясь на отдельность языка, станут заявлять притязания на автономию Малороссии»
  3. ↑ „Притчи Господа нашого Иисуса Христа на украинский мови росказани“
  4. ↑тъй като образованието в цялата Руска империя на рус. „производится на общерусском языке и употребление в училищах малороссийского наречия нигде не допущено“
  5. ↑В писмото се посочва също, че на рус. «само возбуждение вопроса о пользе и возможности употребления этого (малороссийского) наречия в школах принято большинством малороссиян с негодованием. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши». „Общерусский язык“, по-нататък се казва, че за хората на рус. «гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для него некоторыми малороссами и в особенности поляками так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказывать противное, большинство самих малороссиян упрекает в каких-то сепаративных замыслах, враждебных России и гибельных для Малороссии»
  6. ↑ В края на писмото се посочва, че явлението малоруски сепаратизъм „е още по-тревожно и заслужава вниманието на властите, защото съвпада с политическите планове на поляците и почти съдържа корена на този план“.
  7. ↑ на рус. «никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может»
  8. ↑ на рус. «произведения на малороссийском языке имели в виду лишь образованные классы Южной России, ныне же приверженцы малороссийской народности обратили свои виды на массу непросвещенную»
  9. ↑ на рус. «позволялись к печати только произведения на малороссийском языке, принадлежащие к области изящной литературы; пропуск же книг на том языке религиозного содержания, учебных и вообще назначенных для первоначального чтения народа приостановится до разрешения настоящего вопроса»
  10. ↑ на рус. «Высочайше повелено исполнить. С.-Петербург, 18 июля 1863»
  11. ↑ на рус. «Я в печатании книг на малороссийском языке, предназначаемых для простонародья, не нахожу ни пользы, ни необходимости»
  1. а б в Стаття «Валуєвський циркуляр 1863» Архив на оригинала от 2010-02-17 в Wayback Machine. Юридична енциклопедія: В 6 т. /Редкол.: Ю70 Ю. С. Шемшученко (голова редкол.) та ін. — К.: «Укр. енцикл.», 1998. ISBN 966-7492-00-1
  2. а б в г д е Євангеліє та циркуляр // Посетен на 26 лютого 2011. Грешка при цитиране: Невалидна употреба на таг <ref>; името „єванг“ е дефинирано няколко пъти с различно съдържание
  3. а б в г д е ж з и к л Олексій Міллер. Засвоюючи логіку націоналізму: ставлення владних кіл імперії та громадської думки її столиць до українського національного руху в перші роки царювання Олександра II // Посетен на 26 лютого 2011. Грешка при цитиране: Невалидна употреба на таг <ref>; името „міллер“ е дефинирано няколко пъти с различно съдържание
  4. а б в г Секрети валуєвського циркуляра 1863 року // Посетен на 26 лютого 2011. Грешка при цитиране: Невалидна употреба на таг <ref>; името „панч“ е дефинирано няколко пъти с различно съдържание
  5. а б в г д е Верстюк В. Ф., Горобець В. М., Толочко О. П. Україна і Росія в історичній ретроспективі. Том.1 // Посетен на 26 лютого 2011. Грешка при цитиране: Невалидна употреба на таг <ref>; името „толочко“ е дефинирано няколко пъти с различно съдържание
  6. Валуєвський циркуляр 1863 року // Посетен на 26 лютого 2011.
  7. Himka J.-P. The Construction of Nationality in Galician Rus’: Icarian Flights in Almost All Directions. Доповідь на III конгресі МАУ. Харків, 1996

Външни препратки

редактиране

Литература

редактиране
    Тази страница частично или изцяло представлява превод на страницата „Валуєвський циркуляр“ в Уикипедия на украински. Оригиналният текст, както и този превод, са защитени от Лиценза „Криейтив Комънс – Признание – Споделяне на споделеното“, а за съдържание, създадено преди юни 2009 година – от Лиценза за свободна документация на ГНУ. Прегледайте историята на редакциите на оригиналната страница, както и на преводната страница, за да видите списъка на съавторите. ​

ВАЖНО: Този шаблон се отнася единствено до авторските права върху съдържанието на статията. Добавянето му не отменя изискването да се посочват конкретни източници на твърденията, които да бъдат благонадеждни.​